Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun 1  v  yang akan binasa.

AYT (2018)

Karena itu, aku bersaksi kepadamu hari ini bahwa aku tidak bersalah atas darahmu semua.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:26

Oleh sebab itu pada hari ini aku menyatakan kepada kamu, bahwa aku lepas daripada darah sekalian orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:26

Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya.

TSI (2014)

Jadi, hari ini saya tegaskan kepada kalian: Kalau ada di antara kalian yang masuk neraka, TUHAN Allah tidak akan menuntut saya!

MILT (2008)

Oleh sebab itu aku bersaksi kepadamu pada hari ini, bahwa aku bersih dari darah semua orang.

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapa pun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa.

AVB (2015)

Oleh itu, pada hari ini aku bersaksi bahawa aku tidak bersalah terhadap penumpahan darah manusia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu
<1360>
pada hari ini
<4594>
aku bersaksi
<3143>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
aku
<1510>
bersih, tidak bersalah
<2513>
terhadap
<575>
siapapun
<3956>
yang akan binasa
<129>
.

[<1722> <2250>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:26

Oleh sebab
<1360>
itu pada
<1722>
hari ini
<4594>
aku menyatakan
<3143>
kepada kamu
<5213>
, bahwa
<3754>
aku lepas
<2513>
daripada
<575>
darah
<129>
sekalian
<3956>
orang.
AYT ITL
Karena
<1360>
itu, aku bersaksi
<3143>
kepadamu
<5213>
hari ini
<4594> <2250>
bahwa
<3754>
aku tidak bersalah
<2513> <1510>
atas
<575>
darahmu
<129>
semua
<3956>
.

[<1722>]
AVB ITL
Oleh itu
<1360>
, pada hari
<2250>
ini
<4594>
aku bersaksi
<3143>
bahawa
<3754>
aku tidak bersalah
<2513>
terhadap penumpahan darah
<129>
manusia
<3956>
.

[<5213> <1722> <1510> <575>]
GREEK WH
διοτι
<1360>
CONJ
μαρτυρομαι
<3143> <5736>
V-PNI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
σημερον
<4594>
ADV
ημερα
<2250>
N-DSF
οτι
<3754>
CONJ
καθαρος
<2513>
A-NSM
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSN
αιματος
<129>
N-GSN
παντων
<3956>
A-GPM
GREEK SR
διοτι
Διότι
διότι
<1360>
C
μαρτυρομαι
μαρτύρομαι
μαρτύρομαι
<3143>
V-IPM1S
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σημερον
σήμερον
σήμερον
<4594>
D
ημερα
ἡμέρᾳ
ἡμέρα
<2250>
N-DFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
καθαροσ
καθαρός
καθαρός
<2513>
S-NMS
ειμι
εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
αιματοσ
αἵματος
αἷμα
<129>
N-GNS
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun 1  v  yang akan binasa.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:26

Sebab itu pada hari ini aku bersaksi 1  kepadamu, bahwa 2  aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa.

Catatan Full Life

Kis 20:26 1

Nas : Kis 20:26

Di dalam terjemahan versi Inggris NIV ayat ini berbunyi; "bahwa aku tidak bersalah atas darah semua orang." Kata "darah" pada umumnya dipakai untuk menunjuk kepada pertumpahan darah, yaitu, kejahatan membunuh orang (bd. Kis 5:28; Mat 23:35; 27:25).

  1. 1) Di sini yang dimaksudkan ialah jikalau seorang mati secara rohani dan hilang selama-lamanya, yang salah bukan rasul Paulus.
  2. 2) Jikalau para penilik jemaat tidak mau bertanggung jawab atas kebinasaan orang-orang di bawah pelayanan mereka, maka seluruh kebenaran Allah harus diberitahukan kepada mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA