Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 2:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 2:12

Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?"

AYT (2018)

Dan, mereka semua takjub dan bingung sambil berkata satu sama lain, “Apa arti semua ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 2:12

Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 2:12

Dengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, "Apa artinya ini?"

TSI (2014)

Karena terheran-heran dan kebingungan, mereka pun bertanya-tanya satu sama lain, “Bagaimana hal ini bisa terjadi?”

MILT (2008)

Dan mereka semuanya terperangah dan menjadi bingung, sambil berkata yang seorang terhadap yang lain, "Apa gerangan yang dimaksudkan ini?"

Shellabear 2011 (2011)

Mereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, "Apa artinya semua ini?"

AVB (2015)

Oleh itu, mereka hairan dan bingung lalu bertanya sesama sendiri, “Apakah ertinya semua ini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 2:12

Mereka
<1839> <0>
semuanya
<3956>
tercengang-cengang
<0> <1839>
dan
<2532>
sangat termangu-mangu
<1280>
sambil berkata
<3004>
seorang
<243>
kepada
<4314>
yang lain
<243>
: "Apakah
<5101>
artinya
<2309>
ini
<5124>
?"

[<1161> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 2:12

Maka tercengang-cenganglah
<1839>
mereka itu sekalian
<3956>
serta
<2532>
berkacau-bilau
<1280>
, sehingga berkata
<3004>
seorang
<243>
kepada
<4314>
seorang
<243>
, "Apakah
<5101>
maknanya
<2309>
ini
<5124>
?"
AYT ITL
Dan
<1161>
, mereka semua
<3956>
takjub
<1839>
dan
<2532>
bingung
<1280>
sambil berkata
<3004>
satu
<243>
sama
<4314>
lain
<243>
, "Apa
<5101>
arti
<2309>
semua ini
<5124>
?"

[<1510>]
AVB ITL
Oleh itu, mereka hairan
<1839>
dan
<2532>
bingung
<1280>
lalu
<1161>
bertanya
<3004>
sesama sendiri
<243>
, “Apakah
<5101>
ertinya
<2309>
semua
<3956>
ini
<5124>
?”

[<243> <4314> <1510>]
GREEK
εξισταντο
<1839> <5710>
V-IMI-3P
δε
<1161>
CONJ
παντες
<3956>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: διηπορουντο
<1280> <5710>
V-IMI-3P
} {VAR2: διηπορουν
<1280> <5707>
V-IAI-3P
} αλλος
<243>
A-NSM
προς
<4314>
PREP
αλλον
<243>
A-ASM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
τι
<5101>
I-ASN
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
τουτο
<5124>
D-ASN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 2:12

Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah 1  artinya ini?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA