Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 15:30

Konteks
NETBible

So when they were dismissed, 1  they went down to Antioch, 2  and after gathering the entire group 3  together, they delivered the letter.

NASB ©

biblegateway Act 15:30

So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

HCSB

Then, being sent off, they went down to Antioch, and after gathering the assembly, they delivered the letter.

LEB

So [when] they were sent off, they came down to Antioch, and [after] calling together the community, they delivered the letter.

NIV ©

biblegateway Act 15:30

The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

ESV

So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

NRSV ©

bibleoremus Act 15:30

So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.

REB

So they took their leave and travelled down to Antioch, where they called the congregation together and delivered the letter.

NKJV ©

biblegateway Act 15:30

So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.

KJV

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

[+] Bhs. Inggris

KJV
So
<3303> <3767>
when they were dismissed
<630> (5685)_,
they came
<2064> (5627)
to
<1519>
Antioch
<490>_:
and
<2532>
when they had gathered
<4863> (0)
the multitude
<4128>
together
<4863> (5631)_,
they delivered
<1929> (5656)
the epistle
<1992>_:
NASB ©

biblegateway Act 15:30

So
<3767>
when they were sent
<630>
away
<630>
, they went
<2718>
down
<2718>
to Antioch
<490>
; and having gathered
<4863>
the congregation
<4128>
together
<4863>
, they delivered
<1929>
the letter
<1992>
.
NET [draft] ITL
So
<3767>
when they were dismissed
<630>
, they went down
<2718>
to
<1519>
Antioch
<490>
, and
<2532>
after gathering
<4863>
the entire group
<4128>
together
<4863>
, they delivered
<1929>
the letter
<1992>
.
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
μεν
<3303>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
απολυθεντες
<630> <5685>
V-APP-NPM
κατηλθον
<2718> <5627>
V-2AAI-3P
εις
<1519>
PREP
αντιοχειαν
<490>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
συναγαγοντες
<4863> <5631>
V-2AAP-NPM
το
<3588>
T-ASN
πληθος
<4128>
N-ASN
επεδωκαν
<1929> <5656>
V-AAI-3P
την
<3588>
T-ASF
επιστολην
<1992>
N-ASF
GREEK SR
οι
¶Οἱ

<3588>
R-3NMP
μεν
μὲν
μέν
<3303>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
απολυθεντεσ
ἀπολυθέντες,
ἀπολύω
<630>
V-PAPNMP
κατηλθον
κατῆλθον
κατέρχομαι
<2718>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αντιοχειαν
Ἀντιόχειαν,
Ἀντιόχεια
<490>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συναγαγοντεσ
συναγαγόντες
συνάγω
<4863>
V-PAANMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πληθοσ
πλῆθος,
πλῆθος
<4128>
N-ANS
επεδωκαν
ἐπέδωκαν
ἐπιδίδωμι
<1929>
V-IAA3P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
επιστολην
ἐπιστολήν.
ἐπιστολή
<1992>
N-AFS

NETBible

So when they were dismissed, 1  they went down to Antioch, 2  and after gathering the entire group 3  together, they delivered the letter.

NET Notes

tn Or “sent away.”

sn Antioch was a city in Syria (not Antioch in Pisidia).

tn Or “congregation” (referring to the group of believers).




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA