Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:38

Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu v  pengampunan dosa.

AYT (2018)

Oleh karena itu, biarlah diketahui olehmu, Saudara-saudara, bahwa melalui Dia inilah pengampunan atas dosa-dosa dinyatakan kepadamu,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:38

Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:38

Sebab itu Saudara-saudara, haruslah kalian tahu bahwa melalui Yesus ini berita tentang pengampunan dosa diberitakan kepadamu; kalian harus tahu bahwa setiap orang yang percaya kepada-Nya, dibebaskan dari segala dosa yang tidak bisa dihapuskan melalui perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, kalian juga harus tahu bahwa hanya melalui Yesuslah dosa-dosa kita bisa diampuni.

TSI3 (2014)

Jadi Saudara-saudari, ketahuilah bahwa hanya melalui Yesus dosa-dosa kita bisa diampuni.

MILT (2008)

Oleh karena itu, biarlah menjadi maklum bagimu, hai para pria, saudara-saudara, bahwa melalui Dia inilah penghapusan dosa diberitakan kepadamu,

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, ketahuilah bahwa karena Dialah pengampunan atas dosa-dosa diberitakan kepadamu.

AVB (2015)

Oleh itu, ketahuilah saudara-saudara, melalui Yesus berita pengampunan dosa disampaikan kepada saudara sekalian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:38

Jadi
<3767>
ketahuilah
<1110>
, hai saudara-saudara
<435> <80>
, oleh karena
<1223>
Dialah maka diberitakan
<2605>
kepada kamu
<5213>
pengampunan
<859>
dosa
<266>
.

[<1510> <5213> <3754> <5127>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:38

Sebab itu ketahuilah
<1110>
olehmu
<5213>
, hai Tuan-tuan
<435>
dan Saudara-saudara
<80>
, bahwa
<3754>
oleh
<1223>
karena Orang inilah diberitakan
<2605>
kepadamu
<5213>
jalan keampunan
<859>
dosa
<266>
,
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, biarlah diketahui
<1110>
olehmu
<5213>
, Saudara-saudara
<80>
, bahwa
<3754>
melalui
<1223>
Dia inilah
<5127>
pengampunan
<859>
atas dosa-dosa
<266>
dinyatakan kepadamu
<2605>
,

[<1510> <435> <5213>]
GREEK
gnwston
<1110>
A-NSN
oun
<3767>
CONJ
estw
<1510> (5749)
V-PXM-3S
umin
<5213>
P-2DP
andrev
<435>
N-VPM
adelfoi
<80>
N-VPM
oti
<3754>
CONJ
dia
<1223>
PREP
toutou
<5127>
D-GSM
umin
<5213>
P-2DP
afesiv
<859>
N-NSF
amartiwn
<266>
N-GPF
kataggelletai
<2605> (5743)
V-PPI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:38

1  2 Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu pengampunan dosa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA