Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 10:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 10:20

Bangunlah, turunlah ke bawah dan berangkatlah bersama-sama dengan mereka, jangan bimbang, sebab Aku yang menyuruh mereka ke mari. f "

AYT (2018)

Bangun dan turunlah, pergilah bersama mereka tanpa ragu karena Aku telah mengutus mereka.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 10:20

Bangunlah engkau, lalu turun pergi bersama-sama dengan mereka itu; jangan syak, karena Akulah yang menyuruhkan mereka itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 10:20

Ayo lekas turun ke bawah dan jangan ragu-ragu mengikuti mereka, sebab Akulah yang menyuruh mereka."

TSI (2014)

Berdirilah dan turunlah ke bawah. Jangan ragu-ragu untuk pergi bersama mereka, karena Akulah yang mengutus mereka kepadamu.”

MILT (2008)

Namun setelah bangun, turunlah dan pergilah bersama mereka dengan tidak ragu-ragu, sebab Aku telah mengutus mereka."

Shellabear 2011 (2011)

Bersiaplah dan turunlah. Pergilah bersama mereka, jangan ragu-ragu, karena Akulah yang menyuruh mereka kemari."

AVB (2015)

Bangunlah, turun dan pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu, kerana Aku yang menyuruh mereka datang.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 10:20

Bangunlah
<450>
, turunlah ke bawah
<2597>
dan
<2532>
berangkatlah
<4198>
bersama-sama dengan
<4862>
mereka
<846>
, jangan
<3367>
bimbang
<1252>
, sebab
<3754>
Aku
<1473>
yang menyuruh
<649>
mereka
<846>
ke mari."

[<235>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 10:20

Bangunlah
<450>
engkau, lalu turun
<2597>
pergi
<4198>
bersama-sama
<4862>
dengan mereka
<846>
itu; jangan
<3367>
syak
<1252>
, karena
<3754>
Akulah
<1473>
yang menyuruhkan
<649>
mereka
<846>
itu."
AYT ITL
Bangun
<450>
dan
<2532>
turunlah
<2597>
, pergilah
<4198>
bersama
<4862>
mereka
<846>
tanpa
<3367>
ragu
<1252>
karena
<3754>
Aku
<1473>
telah mengutus
<649>
mereka
<846>
."

[<235>]
AVB ITL
Bangunlah
<450>
, turun
<2597>
dan
<2532>
pergi
<4198>
bersama
<4862>
mereka
<846>
tanpa
<3367>
ragu-ragu
<1252>
, kerana
<3754>
Aku
<1473>
yang menyuruh
<649>
mereka
<846>
datang.”

[<235>]
GREEK WH
αλλα
<235>
CONJ
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
καταβηθι
<2597> <5628>
V-2AAM-2S
και
<2532>
CONJ
πορευου
<4198> <5737>
V-PNM-2S
συν
<4862>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
μηδεν
<3367>
A-ASN
διακρινομενος
<1252> <5734>
V-PMP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
απεσταλκα
<649> <5758>
V-RAI-1S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
αλλα
Ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
αναστασ
ἀναστὰς,
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
καταβηθι
κατάβηθι
καταβαίνω
<2597>
V-MAA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
πορευου
πορεύου
πορεύω
<4198>
V-MPM2S
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
μηδεν
μηδὲν
μηδείς
<3367>
R-ANS
διακρινομενοσ
διακρινόμενος,
διακρίνω
<1252>
V-PPMNMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
απεσταλκα
ἀπέσταλκα
ἀποστέλλω
<649>
V-IEA1S
αυτουσ
αὐτούς.”
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 10:20

2 Bangunlah, turunlah ke bawah 1  dan berangkatlah bersama-sama dengan mereka, jangan bimbang, sebab Aku yang menyuruh mereka ke mari."

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA