Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 2:7

Konteks
NETBible

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get 1  a nursing woman 2  for you from the Hebrews, so that she may nurse 3  the child for you?”

NASB ©

biblegateway Exo 2:7

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"

HCSB

Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?"

LEB

Then the baby’s sister asked Pharaoh’s daughter, "Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"

NIV ©

biblegateway Exo 2:7

Then his sister asked Pharaoh’s daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"

ESV

Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"

NRSV ©

bibleoremus Exo 2:7

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Shall I go and get you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"

REB

At this the sister approached Pharaoh's daughter: “Shall I go and fetch you one of the Hebrew women to act as a wet-nurse for the child?”

NKJV ©

biblegateway Exo 2:7

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"

KJV

Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then said
<0559> (8799)
his sister
<0269>
to Pharaoh's
<06547>
daughter
<01323>_,
Shall I go
<03212> (8799)
and call
<07121> (8804)
to thee a nurse
<03243> (8688)
of the Hebrew
<05680>
women
<0802>_,
that she may nurse
<03243> (8686)
the child
<03206>
for thee?
NASB ©

biblegateway Exo 2:7

Then his sister
<0269>
said
<0559>
to Pharaoh's
<06547>
daughter
<01323>
, "Shall I go
<01980>
and call
<07121>
a nurse
<03243>
for you from the Hebrew
<05680>
women
<05680>
that she may nurse
<03243>
the child
<03206>
for you?"
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} h
<3588
T-NSF
adelfh
<79
N-NSF
autou
<846
D-GSN
th
<3588
T-DSF
yugatri
<2364
N-DSF
faraw
<5328
N-PRI
yeleiv
<2309
V-PAI-2S
kalesw
<2564
V-AAS-1S
soi
<4771
P-DS
gunaika
<1135
N-ASF
trofeuousan {V-PAPAS} ek
<1537
PREP
twn
<3588
T-GPM
ebraiwn
<1445
N-GPM
kai
<2532
CONJ
yhlasei {V-FAI-3S} soi
<4771
P-DS
to
<3588
T-ASN
paidion
<3813
N-ASN
NET [draft] ITL
Then his sister
<0269>
said
<0559>
to
<0413>
Pharaoh’s
<06547>
daughter
<01323>
, “Shall I go
<01980>
and get
<07121>
a nursing
<03243>
woman
<0802>
for you from
<04480>
the Hebrews
<05680>
, so that she may nurse
<03243>
the child
<03206>
for you?”
HEBREW
dlyh
<03206>
ta
<0853>
Kl
<0>
qnytw
<03243>
tyrbeh
<05680>
Nm
<04480>
tqnym
<03243>
hsa
<0802>
Kl
<0>
ytarqw
<07121>
Klah
<01980>
herp
<06547>
tb
<01323>
la
<0413>
wtxa
<0269>
rmatw (2:7)
<0559>

NETBible

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get 1  a nursing woman 2  for you from the Hebrews, so that she may nurse 3  the child for you?”

NET Notes

sn The text uses קָרָא (qara’), meaning “to call” or “summon.” Pharaoh himself will “summon” Moses many times in the plague narratives. Here the word is used for the daughter summoning the child’s mother to take care of him. The narratives in the first part of the book of Exodus include a good deal of foreshadowing of events that occur in later sections of the book (see M. Fishbane, Biblical Text and Texture).

tn The object of the verb “get/summon” is “a woman.” But מֵינֶקֶת (meneqet, “nursing”), the Hiphil participle of the verb יָנַק (yanaq, “to suck”), is in apposition to it, clarifying what kind of woman should be found – a woman, a nursing one. Of course Moses’ mother was ready for the task.

tn The form וְתֵינִק (vÿteniq) is the Hiphil imperfect/jussive, third feminine singular, of the same root as the word for “nursing.” It is here subordinated to the preceding imperfect (“shall I go”) and perfect with vav (ו) consecutive (“and summon”) to express the purpose: “in order that she may.”

sn No respectable Egyptian woman of this period would have undertaken the task of nursing a foreigner’s baby, and so the suggestion by Miriam was proper and necessary. Since she was standing a small distance away from the events, she was able to come forward when the discovery was made.




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA