Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Keluaran 33:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kel 33:22

apabila kemuliaan-Ku lewat, maka Aku akan menempatkan engkau dalam lekuk n  gunung itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku, o  sampai Aku berjalan lewat.

AYT (2018)

Ketika kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menempatkanmu di celah di gunung batu itu dan akan menudungimu dengan tangan-Ku sampai Aku berlalu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kel 33:22

Maka akan jadi kelak, apabila kemuliaan-Ku berjalan lalu, maka Aku menaruhkan dikau dalam celah batu itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku sampai sudah Aku berjalan lalu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kel 33:22

Pada waktu cahaya kehadiran-Ku lewat, engkau Kumasukkan ke dalam sebuah celah dalam bukit batu itu dan Kututupi dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat.

TSI (2014)

Ketika kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menempatkan kamu di celah batu ini dan menutupi kamu dengan tangan-Ku sampai Aku sudah lewat.

MILT (2008)

Dan terjadilah ketika kemuliaan-Ku lewat, maka Aku akan menempatkan engkau dalam suatu celah gunung batu itu, dan Aku akan menutupkan telapak tangan-Ku ke atasmu sampai Aku lewat.

Shellabear 2011 (2011)

Nanti, apabila kemuliaan-Ku lewat, Aku akan menaruh engkau di celah gunung batu itu dan Aku akan menudungi engkau dengan tangan-Ku sampai Aku melintas.

AVB (2015)

Kelak apabila kemuliaan-Ku berlalu, Aku akan meletakkan kamu di celah batu gunung itu dan Aku akan melindungi kamu dengan tangan-Ku sehingga Aku selesai melintas lalu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kel 33:22

apabila kemuliaan-Ku
<03519>
lewat
<05674>
, maka Aku akan
<01961>
menempatkan
<07760>
engkau dalam lekuk
<05366>
gunung
<06697>
itu dan Aku akan menudungi
<05526>
engkau dengan
<05921>
tangan-Ku
<03709>
, sampai
<05704>
Aku berjalan lewat
<05674>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kel 33:22

Maka akan jadi
<01961>
kelak, apabila
<05674>
kemuliaan-Ku
<03519>
berjalan lalu, maka Aku menaruhkan
<07760>
dikau dalam celah
<05366>
batu
<06697>
itu dan Aku akan menudungi
<05526>
engkau dengan tangan-Ku
<03709>
sampai
<05704>
sudah Aku berjalan
<05674>
lalu.
AYT ITL
Ketika
<01961>
kemuliaan-Ku
<03519>
lewat
<05674>
, Aku
<07760>
akan menempatkanmu di celah
<05366>
di gunung batu
<06697>
itu dan akan menudungimu dengan
<05526>
tangan-Ku
<03709>
sampai
<05704>
Aku berlalu
<05674>
.

[<05921>]
AVB ITL
Kelak apabila
<05674>
kemuliaan-Ku
<03519>
berlalu
<01961>
, Aku akan meletakkan
<07760>
kamu di celah
<05366>
batu gunung
<06697>
itu dan Aku akan melindungi
<05526>
kamu dengan
<05921>
tangan-Ku
<03709>
sehingga
<05704>
Aku selesai melintas
<05674>
lalu.
HEBREW
yrbe
<05674>
de
<05704>
Kyle
<05921>
ypk
<03709>
ytkvw
<05526>
rwuh
<06697>
trqnb
<05366>
Kytmvw
<07760>
ydbk
<03519>
rbeb
<05674>
hyhw (33:22)
<01961>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kel 33:22

apabila kemuliaan-Ku lewat, maka Aku akan menempatkan engkau dalam lekuk 1  gunung itu dan Aku akan menudungi 2  engkau dengan tangan-Ku 2 , sampai Aku berjalan lewat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA