Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 21:17

Konteks
NETBible

Jesus 1  said 2  a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed 3  that Jesus 4  asked 5  him a third time, “Do you love me?” and said, 6  “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus 7  replied, 8  “Feed my sheep.

NASB ©

biblegateway Joh 21:17

He *said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus *said to him, "Tend My sheep.

HCSB

He asked him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved that He asked him the third time, "Do you love Me?" He said, "Lord, You know everything! You know that I love You." "Feed My sheep," Jesus said.

LEB

He said to him a third [time], "Simon [son] of John, do you love me?" Peter was distressed because he said to him a third [time], "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything! You know that I love you!" Jesus said to him, "Feed my sheep!

NIV ©

biblegateway Joh 21:17

The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.

ESV

He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" Peter was grieved because he said to him the third time, "Do you love me?" and he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

NRSV ©

bibleoremus Joh 21:17

He said to him the third time, "Simon son of John, do you love me?" Peter felt hurt because he said to him the third time, "Do you love me?" And he said to him, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus said to him, "Feed my sheep.

REB

A third time he said, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt that he asked him a third time, “Do you love me?” “Lord,” he said, “you know everything; you know I love you.” Jesus said, “Then feed my sheep.

NKJV ©

biblegateway Joh 21:17

He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.

KJV

He saith unto him the third time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

[+] Bhs. Inggris

KJV
He saith
<3004> (5719)
unto him
<846>
the third
<5154>
time, Simon
<4613>_,
[son] of Jonas
<2495>_,
lovest
<5368> (5719)
thou me
<3165>_?
Peter
<4074>
was grieved
<3076> (5681)
because
<3754>
he said
<2036> (5627)
unto him
<846>
the third
<5154>
time, Lovest
<5368> (5719)
thou me
<3165>_?
And
<2532>
he said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Lord
<2962>_,
thou
<4771>
knowest
<1492> (5758)
all things
<3956>_;
thou
<4771>
knowest
<1097> (5719)
that
<3754>
I love
<5368> (5719)
thee
<4571>_.
Jesus
<2424>
saith
<3004> (5719)
unto him
<846>_,
Feed
<1006> (5720)
my
<3450>
sheep
<4263>_.
NASB ©

biblegateway Joh 21:17

He *said
<3004>
to him the third
<5154>
time
<5154>
, "Simon
<4613>
, son of John
<2491>
, do you love
<5368>
Me?" Peter
<4074>
was grieved
<3076>
because
<3754>
He said
<3004>
to him the third
<5154>
time
<5154>
, "Do you love
<5368>
Me?" And he said
<3004>
to Him, "Lord
<2962>
, You know
<3609>
all
<3956>
things
<3956>
; You know
<1097>
that I love
<5368>
You." Jesus
<2424>
*said
<3004>
to him, "Tend
<1006>
My sheep
<4263>
.
NET [draft] ITL
Jesus said
<3004>
a third time
<5154>
, “Simon
<4613>
, son of John
<2491>
, do you love
<5368>
me
<3165>
?” Peter
<4074>
was distressed
<3076>
that
<3754>
Jesus asked
<2036>
him
<846>
a third time
<5154>
, “Do you love
<5368>
me
<3165>
?” and
<2532>
said
<2036>
, “Lord
<2962>
, you
<4771>
know
<1492>
everything
<3956>
. You
<4771>
know
<1097>
that
<3754>
I love
<5368>
you
<4571>
.” Jesus
<2424>
replied
<3004>
, “Feed
<1006>
my
<3450>
sheep
<4263>
.
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
το
<3588>
T-ASN
τριτον
<5154>
A-ASN
σιμων
<4613>
N-VSM
ιωαννου
<2491>
N-GSM
φιλεις
<5368> <5719>
V-PAI-2S
με
<3165>
P-1AS
ελυπηθη
<3076> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
το
<3588>
T-ASN
τριτον
<5154>
A-ASN
φιλεις
<5368> <5719>
V-PAI-2S
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
{VAR1: ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
} {VAR2: λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
} αυτω
<846>
P-DSM
κυριε
<2962>
N-VSM
παντα
<3956>
A-APN
συ
<4771>
P-2NS
οιδας
<1492> <5758>
V-RAI-2S
συ
<4771>
P-2NS
γινωσκεις
<1097> <5719>
V-PAI-2S
οτι
<3754>
CONJ
φιλω
<5368> <5719>
V-PAI-1S
σε
<4571>
P-2AS
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR1: ιησους
<2424>
N-NSM
} {VAR2: [ο
<3588>
T-NSM
ιησους]
<2424>
N-NSM
} βοσκε
<1006> <5720>
V-PAM-2S
τα
<3588>
T-APN
{VAR1: προβατια
<4263>
N-APN
} {VAR2: προβατα
<4263>
N-APN
} μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
τριτον
τρίτον,
τρίτος
<5154>
S-ANS
σιμων
“Σίμων
Σίμων
<4613>
N-VMS
ιωαννου
Ἰωάννου,
Ἰωάννης
<2491>
N-GMS
φιλεισ
φιλεῖς
φιλέω
<5368>
V-IPA2S
με
με;”
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ελυπηθη
Ἐλυπήθη
λυπέω
<3076>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
πετροσ
Πέτρος
πέτρος
<4074>
N-NMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
τριτον
τρίτον,
τρίτος
<5154>
S-ANS
φιλεισ
“Φιλεῖς
φιλέω
<5368>
V-IPA2S
με
με;”
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
S-ANP
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
οιδασ
οἶδας,
εἴδω
<1492>
V-IEA2S
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
γινωσκεισ
γινώσκεις
γινώσκω
<1097>
V-IPA2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
φιλω
φιλῶ
φιλέω
<5368>
V-IPA1S
σε
σε.”
σύ
<4771>
R-2AS
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
βοσκε
“Βόσκε
βόσκω
<1006>
V-MPA2S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
προβατια
προβάτιά
προβάτιον
<4262>
N-ANP
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS

NETBible

Jesus 1  said 2  a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed 3  that Jesus 4  asked 5  him a third time, “Do you love me?” and said, 6  “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus 7  replied, 8  “Feed my sheep.

NET Notes

tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.

tn Or “was sad.”

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “said to.”

tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.

tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ Ë13 Ï), read ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W Ë1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA27 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “Jesus said to him.”




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA