Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:40

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:40

Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta? h "

AYT (2018)

Beberapa orang Farisi yang ada di dekat-Nya mendengar hal itu, dan berkata kepada-Nya, “Apakah kami juga buta?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:40

Maka beberapa orang Parisi yang beserta dengan Yesus, mendengar perkataan ini, lalu berkata kepada-Nya, "Kami pun butakah?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:40

Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?"

TSI (2014)

Di situ ada beberapa anggota kelompok Farisi yang mendengar perkataan Yesus. Mereka berkata kepada-Nya, “Jadi maksudmu, kami ini buta, begitu?!”

MILT (2008)

Dan dari antara orang-orang Farisi yang ada bersama Dia, mereka mendengar hal-hal itu, dan mereka berkata kepada-Nya, "Apakah kami juga buta?"

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang dari mazhab Farisi yang ada di dekat Isa mendengar perkataan-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Apakah kami buta juga?"

AVB (2015)

Ketika orang Farisi di situ mendengar kata-kata Yesus, mereka bertanya kepada-Nya, “Adakah Kaumaksudkan kami juga buta?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:40

Kata-kata itu didengar
<191>
oleh
<1537>
beberapa orang Farisi
<5330>
yang berada
<1510>
di situ dan
<2532>
mereka berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
: "Apakah
<3361>
itu berarti
<1510>
bahwa kami
<2249>
juga
<2532>
buta
<5185>
?"

[<5023> <3326> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:40

Maka beberapa
<1537>
orang Parisi
<5330>
yang beserta
<3326>
dengan Yesus
<846>
, mendengar
<191>
perkataan
<5023>
ini, lalu
<2532>
berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
, "Kami
<2249>
pun butakah
<5185>
?"
AYT ITL
Beberapa
<1537>
orang Farisi
<5330>
yang
<3588>
ada
<1510>
di dekat-Nya
<3326> <846>
mendengar
<191>
hal itu
<5023>
, dan
<2532>
berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
, "Apakah
<3361>
kami
<2249>
juga
<2532>
buta
<5185>
?"

[<1510>]
AVB ITL
Ketika orang Farisi
<5330>
di situ mendengar
<191>
kata-kata Yesus, mereka
<846>
bertanya
<2036>
kepada-Nya
<846>
, “Adakah Kaumaksudkan kami
<2249>
juga
<2532>
buta
<5185>
?”

[<1537> <5023> <3326> <1510> <2532> <3361> <1510>]
GREEK WH
ηκουσαν
<191> <5656>
V-AAI-3P
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
φαρισαιων
<5330>
N-GPM
ταυτα
<5023>
D-APN
οι
<3588>
T-NPM
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
οντες
<5607> <5752>
V-PXP-NPM
και
<2532>
CONJ
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
μη
<3361>
PRT-N
και
<2532>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
τυφλοι
<5185>
A-NPM
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
GREEK SR
ηκουσαν
Ἤκουσαν
ἀκούω
<191>
V-IAA3P
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
φαρισαιων
Φαρισαίων
Φαρισαῖος
<5330>
N-GMP
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
οντεσ
ὄντες,
εἰμί
<1510>
V-PPANMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπον
εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
μη
“Μὴ
μή
<3361>
T
και
καὶ
καί
<2532>
D
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
τυφλοι
τυφλοί
τυφλός
<5185>
S-NMP
εσμεν
ἐσμεν;”
εἰμί
<1510>
V-IPA1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:40

Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah 1  itu berarti bahwa kami juga buta?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.09 detik
dipersembahkan oleh YLSA