Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:22

Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"

AYT (2018)

Kemudian, orang-orang Yahudi itu berkata, “Apakah Dia mau bunuh diri karena Ia berkata, ‘Ke mana Aku akan pergi, kamu tidak dapat datang’?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:22

Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:22

Maka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'"

TSI (2014)

Lalu para pemimpin Yahudi bertanya satu sama lain, “Apakah dia mau bunuh diri? Mungkin itu sebabnya dia berkata, ‘Kamu tidak bisa datang ke tempat Aku pergi.’”

MILT (2008)

Lalu orang-orang Yahudi itu berkata, "Apakah Dia akan bunuh diri, karena Dia berkata: Ke tempat Aku pergi, kamu tidak bisa datang?"

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata para pemimpin Israil itu, "Apakah Ia hendak bunuh diri? Sebab Ia berkata, Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang."

AVB (2015)

Lalu orang Yahudi berkata, “Adakah Dia hendak membunuh diri?” Kerana Dia berkata, “Kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku pergi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:22

Maka
<3767>
kata
<3004>
orang-orang Yahudi
<2453>
itu: "Apakah
<3385>
Ia mau bunuh
<615>
diri
<1438>
dan karena
<3754>
itu dikatakan-Nya
<3004>
: Ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
, tidak
<3756>
mungkin
<1410>
kamu
<5210>
datang
<2064>
?"
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:22

Lalu kata
<3004>
orang Yahudi
<2453>
, "Ia hendak membunuh
<615>
diri-Nyakah
<3385>
? sebab
<3754>
kata-Nya
<3004>
: Ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
ini pergi
<5217>
kamu
<5210>
tiada
<3756>
boleh
<1410>
sampai
<2064>
?"
AYT ITL
Kemudian
<3767>
, orang-orang Yahudi
<2453>
itu berkata
<3004>
, "Apakah
<3385>
Ia mau bunuh
<615>
diri
<1438>
karena
<3754>
Ia berkata
<3004>
, 'Ke mana
<3699>
Aku
<1473>
akan pergi
<5217>
, kamu
<5210>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
datang
<2064>
'?"
AVB ITL
Lalu
<3767>
orang Yahudi
<2453>
berkata
<3004>
, “Adakah Dia hendak membunuh
<615>
diri
<1438>
?” Kerana
<3754>
Dia berkata
<3004>
, “Kamu
<5210>
tidak
<3756>
boleh
<1410>
pergi
<5217>
ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<2064>
.”

[<3385>]
GREEK WH
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
μητι
<3385>
PRT-I
αποκτενει
<615> <5692>
V-FAI-3S
εαυτον
<1438>
F-3ASM
οτι
<3754>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
οπου
<3699>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
υμεις
<5210>
P-2NP
ου
<3756>
PRT-N
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
ελεγον
Ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
μητι
“Μήτι
μήτι
<3385>
T
αποκτενει
ἀποκτενεῖ
ἀποκτείνω
<615>
V-IFA3S
εαυτον
ἑαυτὸν,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
οπου
‘Ὅπου
ὅπου
<3699>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
υπαγω
ὑπάγω
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
υμεισ
ὑμεῖς,
σύ
<4771>
R-2NP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνασθε
δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
ελθειν
ἐλθεῖν’;”
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:22

Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah 1  Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA