Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 6:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:31

Nenek moyang kami telah makan manna d  di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan e  roti dari sorga."

AYT (2018)

Nenek moyang kami makan manna di padang belantara, seperti yang tertulis, ‘Ia memberi mereka roti dari surga untuk dimakan.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 6:31

Nenek moyang kami makan Manna di padang belantara, seperti yang tersurat itu: Ia sudah mengaruniakan mereka itu roti dari surga akan makanannya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 6:31

Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti tertulis di dalam Alkitab, 'Ia memberi mereka makan roti dari surga.'"

TSI (2014)

Nenek moyang kita sudah makan manna selama Musa memimpin mereka di padang belantara. Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Firman TUHAN, ‘Dia sudah memberi mereka makan roti dari surga.’”

MILT (2008)

Leluhur kami telah makan manna di padang gurun, sebagaimana hal itu telah tertulis: Dia telah memberi makan kepada mereka roti dari surga."

Shellabear 2011 (2011)

Nenek moyang kami makan manna pada waktu di padang belantara, seperti telah tertulis, Mereka diberi-Nya makan roti dari surga."

AVB (2015)

Nenek moyang kami makan manna di gurun, sebagaimana tersurat dalam Kitab Suci: ‘Dia memberikan roti dari syurga untuk dimakan oleh mereka.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 6:31

Nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
telah makan
<5315>
manna
<3131>
di
<1722>
padang gurun
<2048>
, seperti
<2531>
ada
<1510>
tertulis
<1125>
: Mereka
<846>
diberi-Nya
<1325>
makan
<5315>
roti
<740>
dari
<1537>
sorga
<3772>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 6:31

Nenek moyang
<3962>
kami makan
<5315>
Manna
<3131>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
, seperti
<2531>
yang tersurat
<1125>
itu: Ia sudah mengaruniakan
<1325>
mereka
<846>
itu roti
<740>
dari
<1537>
surga
<3772>
akan makanannya
<5315>
."
AYT ITL
Nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
makan
<5315>
manna
<3131>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
, seperti
<2531>
yang tertulis
<1125>
, 'Ia memberi
<1325>
mereka
<846>
roti
<740>
dari
<1537>
surga
<3772>
untuk dimakan
<5315>
.'"

[<1510>]
AVB ITL
Nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
makan
<5315>
manna
<3131>
di
<1722>
gurun
<2048>
, sebagaimana
<2531>
tersurat
<1125>
dalam Kitab Suci: ‘Dia memberikan roti
<740>
dari
<1537>
syurga
<3772>
untuk dimakan
<5315>
oleh mereka
<846>
.’”

[<1510> <1325>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
πατερες
<3962>
N-NPM
ημων
<2257>
P-1GP
το
<3588>
T-ASN
μαννα
<3131>
HEB
εφαγον
<5315> <5627>
V-2AAI-3P
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ερημω
<2048>
A-DSF
καθως
<2531>
ADV
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
γεγραμμενον
<1125> <5772>
V-RPP-NSN
αρτον
<740>
N-ASM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ουρανου
<3772>
N-GSM
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
φαγειν
<5315> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
E-NMP
πατερεσ
πατέρες
πατήρ
<3962>
N-NMP
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
μαννα
μάννα
μάννα
<3131>
N-ANS
εφαγον
ἔφαγον
ἐσθίω
<2068>
V-IAA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ερημω
ἐρήμῳ,
ἔρημος
<2048>
S-DFS
καθωσ
καθώς
καθώς
<2531>
C
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
γεγραμμενον
γεγραμμένον,
γράφω
<1125>
V-PEPNNS
αρτον
‘Ἄρτον
ἄρτος
<740>
N-AMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ουρανου
οὐρανοῦ
οὐρανός
<3772>
N-GMS
εδωκεν
ἔδωκεν
δίδωμι
<1325>
V-IAA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
φαγειν
φαγεῖν.’”
ἐσθίω
<2068>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 6:31

Nenek moyang 1  kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya 2  makan roti dari sorga."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA