Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:20

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku. y "

AYT (2018)

Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, setiap orang yang menerima orang yang Kuutus, menerima Aku; dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:20

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang menyambut barang seorang yang Aku suruh, ialah menyambut Aku; tetapi siapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:20

Sungguh benar kata-Ku ini: Siapa menerima orang yang Kuutus, menerima Aku. Dan siapa menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku."

TSI (2014)

Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Siapa saja yang menerima orang yang Aku utus, berarti dia menerima Aku. Dan siapa yang menerima Aku, berarti dia menerima Bapa yang mengutus Aku.”

MILT (2008)

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, ia yang menerima siapa pun juga yang Aku utus, ia menerima Aku, dan ia yang menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."

Shellabear 2011 (2011)

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang menyambut siapa yang Kuutus berarti menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku berarti menyambut Dia yang mengutus Aku."

AVB (2015)

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang menerima orang yang Kuutus, menerima-Ku. Sesiapa yang menerima-Ku, menerima Dia yang mengutus-Ku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:20

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Sesungguhnya
<281> <281>
barangsiapa menerima
<2983>
orang
<5100>
yang
<302>
Kuutus
<3992>
, ia menerima
<2983>
Aku
<1691>
, dan
<1161>
barangsiapa menerima
<2983>
Aku
<1691>
, ia menerima
<2983>
Dia yang mengutus
<3992>
Aku
<3165>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:20

Sesungguh-sungguhnya
<281> <281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Siapa
<302>
yang menyambut
<2983>
barang
<5100>
seorang yang Aku suruh, ialah
<1691>
menyambut
<2983>
Aku; tetapi
<1161>
siapa
<1691>
yang menyambut
<2983>
Aku, ialah menyambut
<2983>
Dia yang menyuruh
<3992>
Aku
<3165>
."
AYT ITL
Dengan sesungguhnya
<281> <281>
, Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, setiap orang
<302>
yang menerima
<2983>
orang
<5100>
yang Kuutus
<3992>
, menerima
<2983>
Aku
<1691>
; dan
<1161>
orang yang
<3588>
menerima
<2983>
Aku
<1691>
, menerima
<2983>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
."
AVB ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, sesiapa yang
<3588>
menerima
<2983>
orang
<5100>
yang Kuutus
<3992>
, menerima-Ku
<2983>
. Sesiapa yang
<3588>
menerima-Ku
<2983>
, menerima
<2983>
Dia yang
<3588>
mengutus-Ku
<3992>
.”

[<281> <302> <1691> <1161> <1691> <3165>]
GREEK WH
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
ο
<3588>
T-NSM
λαμβανων
<2983> <5723>
V-PAP-NSM
αν
<302>
PRT
τινα
<5100>
X-ASM
πεμψω
<3992> <5661>
V-AAS-1S
εμε
<1691>
P-1AS
λαμβανει
<2983> <5719>
V-PAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εμε
<1691>
P-1AS
λαμβανων
<2983> <5723>
V-PAP-NSM
λαμβανει
<2983> <5719>
V-PAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
πεμψαντα
<3992> <5660>
V-AAP-ASM
με
<3165>
P-1AS
GREEK SR
αμην
Ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
αμην
ἀμὴν,
ἀμήν
<281>
I
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ο


<3588>
R-NMS
λαμβανων
λαμβάνων
λαμβάνω
<2983>
V-PPANMS
αν
ἄν
ἄν
<302>
T
τινα
τινα
τὶς
<5100>
R-AMS
πεμψω
πέμψω,
πέμπω
<3992>
V-SAA1S
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
λαμβανει
λαμβάνει,
λαμβάνω
<2983>
V-IPA3S
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εμε
ἐμὲ
ἐγώ
<1473>
R-1AS
λαμβανων
λαμβάνων,
λαμβάνω
<2983>
V-PPANMS
λαμβανει
λαμβάνει
λαμβάνω
<2983>
V-IPA3S
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
πεμψαντα
πέμψαντά
πέμπω
<3992>
V-PAAAMS
με
με.”
ἐγώ
<1473>
R-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:20

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima 1  orang yang Kuutus, ia menerima 1  Aku, dan barangsiapa menerima 1  Aku, ia menerima 1  Dia yang mengutus Aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA