Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 11:11

Konteks
NETBible

After he said this, he added, 1  “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2  But I am going there to awaken him.”

NASB ©

biblegateway Joh 11:11

This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."

HCSB

He said this, and then He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm on My way to wake him up."

LEB

He said these [things], and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.

NIV ©

biblegateway Joh 11:11

After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

ESV

After saying these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him."

NRSV ©

bibleoremus Joh 11:11

After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him."

REB

After saying this he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I shall go and wake him.”

NKJV ©

biblegateway Joh 11:11

These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."

KJV

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

[+] Bhs. Inggris

KJV
These things
<5023>
said
<2036> (5627)
he
<846>_:
and
<2532>
after
<3326>
that
<5124>
he saith
<3004> (5719)
unto them
<846>_,
Our
<2257>
friend
<5384>
Lazarus
<2976>
sleepeth
<2837> (5769)_;
but
<235>
I go
<4198> (5736)_,
that
<2443>
I may awake
<1852> (0)
him
<846>
out of sleep
<1852> (5661)_.
NASB ©

biblegateway Joh 11:11

This
<3778>
He said
<3004>
, and after
<3326>
that He *said
<3004>
to them, "Our friend
<5384>
Lazarus
<2976>
has fallen
<2837>
asleep
<2837>
; but I go
<4198>
, so
<2443>
that I may awaken
<1852>
him out of sleep
<1852>
."
NET [draft] ITL
After
<5023>
he said
<2036>
this
<5124>
, he added
<3004>
, “Our
<2257>
friend
<5384>
Lazarus
<2976>
has fallen asleep
<2837>
. But
<235>
I am going
<4198>
there to
<2443>
awaken
<1852>
him
<846>
.”
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
και
<2532>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
λαζαρος
<2976>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
φιλος
<5384>
A-NSM
ημων
<2257>
P-1GP
κεκοιμηται
<2837> <5769>
V-RPI-3S
αλλα
<235>
CONJ
πορευομαι
<4198> <5736>
V-PNI-1S
ινα
<2443>
CONJ
εξυπνισω
<1852> <5661>
V-AAS-1S
αυτον
<846>
P-ASM
GREEK SR
ταυτα
Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
λαζαροσ
“Λάζαρος
Λάζαρος
<2976>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
φιλοσ
φίλος
φίλος
<5384>
A-NMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
κεκοιμηται
κεκοίμηται,
κοιμάω
<2837>
V-IEP3S
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
πορευομαι
πορεύομαι,
πορεύω
<4198>
V-IPM1S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
εξυπνισω
ἐξυπνίσω
ἐξυπνίζω
<1852>
V-SAA1S
αυτον
αὐτόν.”
αὐτός
<846>
R-3AMS

NETBible

After he said this, he added, 1  “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2  But I am going there to awaken him.”

NET Notes

tn Grk “He said these things, and after this he said to them.”

tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13).




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA