John 11:11 
KonteksNETBible | After he said this, he added, 1 “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2 But I am going there to awaken him.” |
NASB © biblegateway Joh 11:11 |
This He said, and after that He *said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep." |
HCSB | He said this, and then He told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm on My way to wake him up." |
LEB | He said these [things], and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him. |
NIV © biblegateway Joh 11:11 |
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up." |
ESV | After saying these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him." |
NRSV © bibleoremus Joh 11:11 |
After saying this, he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to awaken him." |
REB | After saying this he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I shall go and wake him.” |
NKJV © biblegateway Joh 11:11 |
These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up." |
KJV | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Joh 11:11 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | After he said this, he added, 1 “Our friend Lazarus has fallen asleep. 2 But I am going there to awaken him.” |
NET Notes |
1 tn Grk “He said these things, and after this he said to them.” 2 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for death when speaking of believers. This metaphorical usage by its very nature emphasizes the hope of resurrection: Believers will one day “wake up” out of death. Here the term refers to death, but “asleep” was used in the translation to emphasize the metaphorical, rhetorical usage of the term, especially in light of the disciples’ confusion over what Jesus actually meant (see v. 13). |