Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Job 6:26

Konteks
NETBible

Do you intend to criticize mere words, and treat 1  the words of a despairing man as wind?

NASB ©

biblegateway Job 6:26

"Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

HCSB

Do you think that you can disprove my words or that a despairing man's words are mere wind?

LEB

Do you think my words need correction? Do you think they’re what a desperate person says to the wind?

NIV ©

biblegateway Job 6:26

Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?

ESV

Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?

NRSV ©

bibleoremus Job 6:26

Do you think that you can reprove words, as if the speech of the desperate were wind?

REB

Do you mean to argue about mere words? Surely such despairing utterance is mere wind.

NKJV ©

biblegateway Job 6:26

Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?

KJV

Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?

[+] Bhs. Inggris

KJV
Do ye imagine
<02803> (8799)
to reprove
<03198> (8687)
words
<04405>_,
and the speeches
<0561>
of one that is desperate
<02976> (8737)_,
[which are] as wind
<07307>_?
NASB ©

biblegateway Job 6:26

"Do you intend
<02803>
to reprove
<03198>
my words
<0561>
, When the words
<0561>
of one in despair
<02976>
belong to the wind
<07307>
?
LXXM
oude
<3761
CONJ
o
<3588
T-NSM
elegcov
<1650
N-NSM
umwn
<4771
P-GP
rhmasin
<4487
N-DPN
me
<1473
P-AS
pausei
<3973
V-FAI-3S
oude
<3761
CONJ
gar
<1063
PRT
umwn
<4771
P-GP
fyegma {N-ASN} rhmatov
<4487
N-GSN
anexomai
{V-FMI-1S}
NET [draft] ITL
Do you intend to criticize
<03198>
mere words
<04405>
, and treat
<02803>
the words
<0561>
of a despairing
<02976>
man as wind
<07307>
?
HEBREW
san
<02976>
yrma
<0561>
xwrlw
<07307>
wbsxt
<02803>
Mylm
<04405>
xkwhlh (6:26)
<03198>

NETBible

Do you intend to criticize mere words, and treat 1  the words of a despairing man as wind?

NET Notes

tn This, in the context, is probably the meaning, although the Hebrew simply has the line after the first half of the verse read: “and as/to wind the words of a despairing man.” The line could be translated “and the words of a despairing man, [which are] as wind.” But this translation follows the same approach as RSV, NIV, and NAB, which take the idiom of the verb (“think, imagine”) with the preposition on “wind” to mean “reckon as wind” – “and treat the words of a despairing man as wind.”




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.60 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA