Job 37:21 
KonteksNETBible | But now, the sun 1 cannot be looked at 2 – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away. 3 |
NASB © biblegateway Job 37:21 |
"Now men do not see the light which is bright in the skies; But the wind has passed and cleared them. |
HCSB | Now men cannot even look at the sun when it is in the skies, after a wind has swept through and cleared them away. |
LEB | People can’t look at the sun when it’s bright among the clouds or after the wind has blown and cleared those clouds away. |
NIV © biblegateway Job 37:21 |
Now no-one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean. |
ESV | "And now no one looks on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them. |
NRSV © bibleoremus Job 37:21 |
Now, no one can look on the light when it is bright in the skies, when the wind has passed and cleared them. |
REB | At one moment the light is not seen, being overcast with cloud; then the wind passes by and clears it away, |
NKJV © biblegateway Job 37:21 |
Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them. |
KJV | And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 37:21 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | But now, the sun 1 cannot be looked at 2 – it is bright in the skies – after a wind passed and swept the clouds away. 3 |
NET Notes |
1 tn The light here must refer to the sun in the skies that had been veiled by the storm. Then, when the winds blew the clouds away, it could not be looked at because it was so dazzling. Elihu’s analogy will be that God is the same – in his glory one cannot look at him or challenge him. 2 tn The verb has an indefinite subject, and so should be a passive here. 3 tn Heb “and cleaned them.” The referent is the clouds (v. 18), which has been supplied in the translation for clarity. There is another way of reading this verse: the word translated “bright” means “dark; obscured” in Syriac. In this interpretation the first line would mean that they could not see the sun, because it was darkened by the clouds, but then the wind came and blew the clouds away. Dhorme, Gray, and several others take it this way, as does the NAB. |