Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Job 33:23

Konteks
NETBible

If there is an angel beside him, one mediator 1  out of a thousand, to tell a person what constitutes his uprightness; 2 

NASB ©

biblegateway Job 33:23

"If there is an angel as mediator for him, One out of a thousand, To remind a man what is right for him,

HCSB

If there is an angel on his side, one mediator out of a thousand, to tell a person what is right for him

LEB

"If they have a messenger for them, a spokesman, one in a thousand, to tell people what is right for them,

NIV ©

biblegateway Job 33:23

"Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,

ESV

If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,

NRSV ©

bibleoremus Job 33:23

Then, if there should be for one of them an angel, a mediator, one of a thousand, one who declares a person upright,

REB

Yet if an angel, one of a thousand, stands by him, a mediator between him and God, to expound God's righteousness to man and to secure mortal man his due;

NKJV ©

biblegateway Job 33:23

"If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,

KJV

If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

[+] Bhs. Inggris

KJV
If there
<03426>
be a messenger
<04397>
with him, an interpreter
<03887> (8688)_,
one
<0259>
among a thousand
<0505>_,
to shew
<05046> (8687)
unto man
<0120>
his uprightness
<03476>_:
NASB ©

biblegateway Job 33:23

"If
<0518>
there
<03426>
is an angel
<04397>
as mediator
<03917>
for him, One
<0259>
out of a thousand
<0505>
, To remind
<05046>
a man
<0120>
what
<03477>
is right
<03476>
for him,
LXXM
ean
<1437
CONJ
wsin
<1510
V-PAS-3P
cilioi
<5507
A-NPM
aggeloi
<32
N-NPM
yanathforoi
<2287
A-NPM
eiv
<1519
A-NSM
autwn
<846
D-GPM
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
trwsh {V-AAS-3S} auton
<846
D-ASM
ean
<1437
CONJ
nohsh
<3539
V-AAS-3S
th
<3588
T-DSF
kardia
<2588
N-DSF
epistrafhnai
<1994
V-APN
epi
<1909
PREP
kurion
<2962
N-ASM
anaggeilh
<312
V-AAS-3S
de
<1161
PRT
anyrwpw
<444
N-DSM
thn
<3588
T-ASF
eautou
<1438
D-GSM
memqin {N-ASF} thn
<3588
T-ASF
de
<1161
PRT
anoian {N-ASF} autou
<846
D-GSM
deixh
<1166
V-AAS-3S
NET [draft] ITL
If
<0518>
there is
<03426>
an angel
<04397>
beside
<05921>
him, one
<0259>
mediator
<03887>
out of a thousand
<0505>
, to tell
<05046>
a person
<0120>
what constitutes his uprightness
<03476>
;
HEBREW
wrsy
<03476>
Mdal
<0120>
dyghl
<05046>
Pla
<0505>
ynm
<04480>
dxa
<0259>
Uylm
<03887>
Kalm
<04397>
wyle
<05921>
sy
<03426>
Ma (33:23)
<0518>

NETBible

If there is an angel beside him, one mediator 1  out of a thousand, to tell a person what constitutes his uprightness; 2 

NET Notes

sn The verse is describing the way God can preserve someone from dying by sending a messenger (translated here as “angel”), who could be human or angelic. This messenger will interpret/mediate God’s will. By “one … out of a thousand” Elihu could have meant either that one of the thousands of messengers at God’s disposal might be sent or that the messenger would be unique (see Eccl 7:28; and cp. Job 9:3).

tn This is a smoother reading. The MT has “to tell to a man his uprightness,” to reveal what is right for him. The LXX translated this word “duty”; the choice is adopted by some commentaries. However, that is too far from the text, which indicates that the angel/messenger is to call the person to uprightness.




TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA