Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Imamat 25:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Im 25:49

atau saudara ayahnya atau anak laki-laki saudara ayahnya atau seorang kerabatnya yang terdekat dari kaumnya atau kalau ia telah mampu, g  ia sendiri berhak menebus dirinya.

AYT (2018)

Paman, sepupu, atau salah seorang dari keluarga dekatnya dapat menebusnya. Atau, jika dia sudah mampu, dia dapat menebus dirinya sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Im 25:49

Baik mamaknya laki-laki baik anak laki-laki mamaknya, hendaklah menebus dia, atau yang dari pada kaum keluarganya yang sedarah daging dengan dia itu hendaklah menebus dia; atau jikalau ia sendiri telah beroleh harta, maka hendaklah ditebusnya dirinya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Im 25:49

atau pamannya, atau saudara sepupunya atau seorang lain dari kerabatnya yang dekat, boleh menebusnya. Atau kalau ia sendiri kemudian mampu, ia boleh menebus dirinya sendiri.

TSI (2014)

Pamannya, sepupunya, atau kerabatnya yang lain boleh menebusnya. Atau jika dia mendapat uang yang cukup, dia boleh menebus dirinya sendiri.

MILT (2008)

atau pamannya, atau anak pamannya dapat menebusnya; atau dari saudara sedagingnya, dari kaumnya, dia dapat menebusnya.

Shellabear 2011 (2011)

Pamannya, anak pamannya, atau seorang kerabat terdekat dari kaumnya pun boleh menebus dia. Jika ia sendiri kemudian menjadi kaya, maka ia boleh menebus dirinya sendiri.

AVB (2015)

Bapa saudaranya atau sepupu lelakinya, atau sesiapa kerabat terdekat daripada kaumnya pun boleh menebusnya. Jika dia sendiri kemudiannya menjadi kaya, maka dia boleh menebus dirinya sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Im 25:49

atau
<0176>
saudara ayahnya
<01730>
atau
<0176>
anak laki-laki
<01121>
saudara ayahnya
<01730>
atau
<0176>
seorang kerabatnya yang terdekat
<07607>
dari kaumnya
<04940>
atau
<0176>
kalau ia telah mampu
<05381>
, ia sendiri
<03027>
berhak menebus
<01350>
dirinya.

[<01350> <01320> <01350>]
TL ITL ©

SABDAweb Im 25:49

Baik
<0176>
mamaknya laki-laki
<01730>
baik
<0176>
anak laki-laki
<01121>
mamaknya
<01730>
, hendaklah menebus
<01350>
dia, atau
<0176>
yang dari pada kaum keluarganya
<01320> <07607>
yang sedarah daging
<04940>
dengan dia itu hendaklah menebus
<01350>
dia; atau
<0176>
jikalau ia sendiri telah beroleh harta
<05381>
, maka hendaklah ditebusnya
<01350>
dirinya
<03027>
.
AYT ITL
Paman
<01730>
, sepupu
<01121> <01730>
, atau
<0176>
salah seorang dari keluarga
<04940>
dekatnya
<07607>
dapat menebusnya
<01350>
. Atau
<0176>
, jika dia sudah mampu
<05381>
, dia dapat menebus
<01350>
dirinya sendiri
<03027>
.

[<0176> <0176> <01350> <01320>]
AVB ITL
Bapa saudaranya
<01730>
atau
<0176>
sepupu lelakinya
<01121> <01730>
, atau
<0176>
sesiapa kerabat
<01320>
terdekat
<07607>
daripada kaumnya
<04940>
pun boleh menebusnya
<01350>
. Jika
<0176>
dia sendiri kemudiannya menjadi kaya
<05381>
, maka dia boleh menebus
<01350>
dirinya sendiri
<03027>
.

[<0176> <01350>]
HEBREW
lagnw
<01350>
wdy
<03027>
hgyvh
<05381>
wa
<0176>
wnlagy
<01350>
wtxpsmm
<04940>
wrvb
<01320>
rasm
<07607>
wa
<0176>
wnlagy
<01350>
wdd
<01730>
Nb
<01121>
wa
<0176>
wdd
<01730>
wa (25:49)
<0176>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Im 25:49

atau saudara ayahnya atau anak laki-laki saudara ayahnya atau seorang kerabatnya yang terdekat dari kaumnya atau kalau ia telah mampu 1 , ia sendiri berhak menebus dirinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA