Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 13:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:15

Sebab itu marilah kita, oleh Dia, senantiasa mempersembahkan korban n  syukur kepada Allah, yaitu ucapan bibir o  yang memuliakan nama-Nya.

AYT (2018)

Karena itu, melalui Kristus marilah kita terus-menerus mempersembahkan kurban pujian kepada Allah, yaitu ucapan bibir yang memuliakan nama-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 13:15

Sebab itu dengan jalan Yesus itu hendaklah kita senantiasa mempersembahkan kepada Allah korban puji-pujian, yaitu buah-buahan bibir mulut yang mengaku nama-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 13:15

Sebab itu, dengan perantaraan Yesus, hendaklah kita selalu memuji-muji Allah; itu merupakan kurban syukur kita kepada-Nya, yang kita persembahkan melalui ucapan bibir untuk memuliakan nama-Nya.

TSI (2014)

Jadi, melalui Yesus, marilah kita memberikan persembahan rohani kepada Allah setiap saat, yakni memuji Dia melalui semua perkataan kita dan dengan berani memberitakan bahwa Yesus adalah Penguasa kita.

MILT (2008)

Oleh karena itu, marilah kita melalui Dia senantiasa mempersembahkan kurban pujian kepada Allah Elohim 2316, yaitu buah bibir yang mengakui Nama-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu melalui Isa, hendaklah kita senantiasa mempersembahkan puji-pujian sebagai suatu kurban kepada Allah, yaitu ucapan mulut yang memuliakan nama-Nya.

AVB (2015)

Oleh itu, melalui-Nya marilah kita terus-menerus mempersembahkan korban iaitu pujian kepada Allah, sebagai buah-buahan hasil bibir kita, sambil bersyukur kepada nama-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 13:15

Sebab itu marilah kita, oleh
<1223>
Dia
<846>
, senantiasa
<3956>
mempersembahkan
<399>
korban
<2378>
syukur
<133>
kepada Allah
<2316>
, yaitu
<5124> <1510>
ucapan
<3670>
bibir
<5491>
yang memuliakan
<2590>
nama-Nya
<3686> <846>
.

[<1223>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 13:15

Sebab itu dengan jalan
<1223>
Yesus
<846>
itu hendaklah kita senantiasa
<1223> <3956>
mempersembahkan
<399>
kepada Allah
<2316>
korban
<2378>
puji-pujian
<133>
, yaitu
<5124> <1510>
buah-buahan
<2590>
bibir mulut
<5491>
yang mengaku
<3670>
nama-Nya
<3686>
.
AYT ITL
Karena itu, melalui
<1223>
Kristus
<846>
marilah kita terus-menerus
<1223> <3956>
mempersembahkan
<399>
kurban
<2378>
pujian
<133>
kepada Allah
<2316>
, yaitu
<5124>
ucapan
<3670>
bibir
<5491>
yang memuliakan
<2590>
nama-Nya
<3686> <846>
.

[<1510>]
AVB ITL
Oleh itu, melalui-Nya
<1223> <846>
marilah kita terus-menerus mempersembahkan
<399>
korban
<2378>
iaitu pujian
<133>
kepada
<3588>
Allah
<2316>
, sebagai buah-buahan hasil
<2590>
bibir
<5491>
kita, sambil bersyukur
<3670>
kepada nama-Nya
<3686> <846>
.

[<1223> <3956> <5124> <1510>]
GREEK WH
δι
<1223>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
{VAR2: [ουν]
<3767>
CONJ
} αναφερωμεν
<399> <5725>
V-PAS-1P
θυσιαν
<2378>
N-ASF
αινεσεως
<133>
N-GSF
δια
<1223>
PREP
παντος
<3956>
A-GSN
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
τουτ
<5124>
D-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καρπον
<2590>
N-ASM
χειλεων
<5491>
N-GPN
ομολογουντων
<3670> <5723>
V-PAP-GPM
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
δι
Διʼ
διά
<1223>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αναφερωμεν
ἀναφέρωμεν
ἀναφέρω
<399>
V-SPA1P
θυσιαν
θυσίαν
θυσία
<2378>
N-AFS
αινεσεωσ
αἰνέσεως
αἴνεσις
<133>
N-GFS
δια
διὰ
διά
<1223>
P
παντοσ
παντὸς
πᾶς
<3956>
S-GMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ,
θεός
<2316>
N-DMS
τουτ
τοῦτʼ
οὗτος
<3778>
R-NNS
εστιν
ἔστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
καρπον
καρπὸν
καρπός
<2590>
N-AMS
χειλεων
χειλέων
χεῖλος
<5491>
N-GNP
ομολογουντων
ὁμολογούντων
ὁμολογέω
<3670>
V-PPAGNP
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:15

Sebab itu marilah kita, oleh Dia 1  4 , senantiasa mempersembahkan korban 2  syukur kepada Allah, yaitu ucapan 4  bibir yang memuliakan 3  nama-Nya 1  4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh YLSA