Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 1:7

Dan tentang malaikat-malaikat Ia berkata: "Yang membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api. t "

AYT (2018)

Tentang para malaikat, Allah berkata, “Ia membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi angin, pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 1:7

Maka akan hal segala malaekat itu demikian kata-Nya: Ia menjadikan segala malaekat-Nya angin, dan pesuruh-Nya nyala api;

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 1:7

Mengenai malaikat-malaikat, Allah berkata begini, "Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi angin, dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api."

TSI (2014)

Namun, tentang para malaikat, Allah hanya berkata,“Kepada mereka Aku berikan kecepatan seperti angindan kedahsyatan seperti nyala api untuk menjalankan tugas-tugas-Ku.”

MILT (2008)

Dan kepada para malaikat memang Dia berkata, "Siapakah yang menjadikan para malaikat-Nya sebagai roh, dan para pelayan-Nya sebagai kobaran api?"

Shellabear 2011 (2011)

Sedangkan tentang malaikat-malaikat itu Ia bersabda, "Dialah yang membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi angin, dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api."

AVB (2015)

Dan tentang para malaikat, Dia berfirman: “Dia menjadikan para malaikat-Nya angin, dan para pelayan-Nya nyala api.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 1:7

Dan
<2532>
tentang
<4314> <3303>
malaikat-malaikat
<32>
Ia berkata
<3004>
: "Yang membuat
<4160>
malaikat-malaikat-Nya
<32> <846>
menjadi badai
<4151>
dan
<2532>
pelayan-pelayan-Nya
<3011> <846>
menjadi nyala
<5395>
api
<4442>
."
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 1:7

Maka
<2532>
akan
<4314>
hal
<3303>
segala malaekat
<32>
itu demikian kata-Nya
<3004>
: Ia menjadikan
<4160>
segala malaekat-Nya
<32>
angin
<4151> <3011>
, dan
<2532>
pesuruh-Nya
<3011>
nyala
<5395>
api
<4442>
;
AYT ITL
Tentang
<4314>
para malaikat
<32>
, Allah berkata
<3004>
, "Ia membuat
<4160>
malaikat-malaikat-Nya
<32>
menjadi angin
<4151>
, pelayan-pelayan-Nya
<3011>
menjadi
<846>
nyala
<5395>
api
<4442>
."

[<2532> <3303> <846> <2532>]
AVB ITL
Dan
<2532>
tentang para malaikat
<32>
, Dia berfirman
<3004>
: “Dia menjadikan
<4160>
para malaikat-Nya
<32> <846>
angin
<4151>
, dan
<2532>
para pelayan-Nya
<3011> <846>
nyala
<5395>
api
<4442>
.”

[<4314> <3303>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προς
<4314>
PREP
μεν
<3303>
PRT
τους
<3588>
T-APM
αγγελους
<32>
N-APM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
ποιων
<4160> <5723>
V-PAP-NSM
τους
<3588>
T-APM
αγγελους
<32>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
πνευματα
<4151>
N-APN
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
λειτουργους
<3011>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
πυρος
<4442>
N-GSN
φλογα
<5395>
N-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
μεν
μὲν
μέν
<3303>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγγελουσ
ἀγγέλους
ἄγγελος
<32>
N-AMP
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ο
“Ὁ

<3588>
R-NMS
ποιων
ποιῶν
ποιέω
<4160>
V-PPANMS
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγγελουσ
ἀγγέλους
ἄγγελος
<32>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
πνευματα
πνεύματα,
πνεῦμα
<4151>
N-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
λειτουργουσ
λειτουργοὺς
λειτουργός
<3011>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
πυροσ
πυρὸς
πῦρ
<4442>
N-GNS
φλογα
φλόγα”·
φλόξ
<5395>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 1:7

Dan tentang 1  malaikat-malaikat Ia berkata: "Yang membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi badai dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api 1 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA