Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:17

Mereka dengan giat berusaha untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat mengikuti mereka. v 

AYT (2018)

Orang-orang itu berusaha mendapatkanmu, tetapi bukan dengan maksud yang baik. Mereka ingin mengasingkan kamu dengan harapan kamu akan mencari mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:17

Bukan dengan tulusnya orang-orang itu menghambat hati kamu dengan usahanya, melainkan hendak memalingkan kamu, supaya kamu berpaling kepada mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:17

Orang-orang yang lain itu dengan penuh semangat mencari kalian, tetapi maksud-maksud mereka tidak baik. Mereka hanya ingin memutuskan hubunganmu dengan kami, supaya kalian mengikuti mereka dengan penuh semangat.

TSI (2014)

Guru-guru palsu berusaha keras mempengaruhi kalian untuk berpihak pada mereka, tetapi itu bukan hal baik karena mereka tidak tulus. Mereka ingin menjauhkan kalian dari kami supaya kalian hanya bersemangat mengikuti mereka saja.

MILT (2008)

Mereka bersemangat terhadap kamu meskipun tidak dengan baik, padahal mereka ingin menghalangi kamu agar kamu bersemangat terhadap mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka memang rajin memperhatikan kamu, tetapi hal itu mereka lakukan bukan karena maksud baik. Mereka bermaksud hendak mengasingkan kamu dari aku, supaya kamu rajin memperhatikan mereka.

AVB (2015)

Mereka bersungguh-sungguh menawan hatimu, tetapi bukan dengan niat yang baik. Mereka hendak mengasingkan kamu, supaya kamu bersungguh-sungguh hendak menawan hati mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:17

Mereka dengan giat berusaha
<2206>
untuk menarik kamu
<5209>
, tetapi
<235>
tidak
<3756>
dengan tulus hati
<2573>
, karena mereka mau
<2309>
mengucilkan
<1576>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu dengan giat
<2206>
mengikuti mereka
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:17

Bukan
<2206> <3756>
dengan tulusnya
<2206> <5209>
orang-orang itu menghambat
<2573>
hati kamu
<5209>
dengan usahanya, melainkan
<235>
hendak
<2309>
memalingkan
<1576>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu berpaling
<2206>
kepada mereka itu.
AYT ITL
Orang-orang itu berusaha mendapatkanmu
<2206>
, tetapi
<235>
bukan
<3756>
dengan maksud yang baik
<2573>
. Mereka ingin
<2309>
mengasingkan
<1576>
kamu
<5209>
dengan
<2443>
harapan kamu akan mencari
<2206>
mereka
<846>
.

[<5209>]
AVB ITL
Mereka bersungguh-sungguh menawan
<2206>
hatimu
<5209>
, tetapi
<235>
bukan
<3756>
dengan niat yang baik
<2573>
. Mereka hendak
<2309>
mengasingkan
<1576>
kamu
<5209>
, supaya
<2443>
kamu bersungguh-sungguh hendak menawan hati
<2206>
mereka
<846>
.
GREEK WH
ζηλουσιν
<2206> <5719>
V-PAI-3P
υμας
<5209>
P-2AP
ου
<3756>
PRT-N
καλως
<2573>
ADV
αλλα
<235>
CONJ
εκκλεισαι
<1576> <5658>
V-AAN
υμας
<5209>
P-2AP
θελουσιν
<2309> <5719>
V-PAI-3P
ινα
<2443>
CONJ
αυτους
<846>
P-APM
ζηλουτε
<2206> <5725>
V-PAS-2P
GREEK SR
ζηλουσιν
Ζηλοῦσιν
ζηλόω
<2206>
V-IPA3P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
καλωσ
καλῶς,
καλῶς
<2573>
D
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εκκλεισαι
ἐκκλεῖσαι
ἐκκλείω
<1576>
V-NAA
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
θελουσιν
θέλουσιν,
θέλω
<2309>
V-IPA3P
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
ζηλουτε
ζηλοῦτε.
ζηλόω
<2206>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:17

2 Mereka dengan giat berusaha 1  untuk menarik kamu, tetapi tidak dengan tulus hati, karena mereka mau mengucilkan kamu, supaya kamu dengan giat 1  mengikuti mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA