Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 3:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 3:28

Dalam hal ini tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, tidak ada hamba atau orang merdeka, p  tidak ada laki-laki atau perempuan 1 , q  karena kamu semua adalah satu di dalam Kristus Yesus. r 

AYT (2018)

Tidak ada lagi orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan karena kamu semua satu dalam Yesus Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 3:28

Maka tiada lagi orang Yahudi atau orang Gerika, tiada lagi abdi atau orang merdeka, tiada lagi laki-laki atau perempuan; karena kamu ini sekalian menjadi satu di dalam Kristus Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 3:28

Dalam hal ini tidak lagi diadakan perbedaan antara orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, antara hamba dan orang bebas, antara laki-laki dan perempuan. Saudara semuanya satu karena Kristus Yesus.

TSI (2014)

Jadi, kita sesama saudara-saudari seiman tidak pantas lagi membeda-bedakan antara orang Yahudi dan bukan Yahudi, atau antara budak dan bukan budak, ataupun antara laki-laki dan perempuan. Sebab kita semua sudah menjadi satu karena bersatu dengan Kristus Yesus.

MILT (2008)

Tidak ada lagi orang Yahudi atau orang Yunani, tidak ada lagi hamba ataupun orang yang merdeka, tidak ada lagi laki-laki dan perempuan, karena kamu semua adalah satu dalam Kristus YESUS.

Shellabear 2011 (2011)

Tidak ada lagi perbedaan antara orang Israil atau orang Yunani, hamba atau orang yang merdeka, bahkan laki-laki atau perempuan, karena kamu semua telah menjadi satu dalam Isa Al-Masih.

AVB (2015)

Tiadalah lagi orang Yahudi atau orang Yunani, hamba atau orang merdeka, lelaki atau perempuan, kamu semua menjadi satu dalam Kristus Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 3:28

Dalam hal ini tidak
<3756>
ada
<1762>
orang Yahudi
<2453>
atau
<3761>
orang Yunani
<1672>
, tidak
<3756>
ada
<1762>
hamba
<1401>
atau
<3761>
orang merdeka
<1658>
, tidak
<3756>
ada
<1762>
laki-laki
<730>
atau
<2532>
perempuan
<2338>
, karena
<1063>
kamu
<5210>
semua
<3956>
adalah
<1510>
satu
<1520>
di dalam
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 3:28

Maka tiada
<3756>
lagi
<1762>
orang Yahudi
<2453>
atau
<3761>
orang Gerika
<1672>
, tiada
<3756>
lagi abdi
<1762>
atau
<3761>
orang merdeka
<1658>
, tiada
<3756>
lagi
<1762>
laki-laki
<730>
atau perempuan
<2338>
; karena
<1063>
kamu
<5210>
ini sekalian
<3956>
menjadi satu
<1520>
di
<1722>
dalam Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
.
AYT ITL
Tidak
<3756>
ada
<1762>
lagi orang Yahudi
<2453>
atau
<3761>
orang Yunani
<1672>
, budak
<1401>
atau
<3761>
orang merdeka
<1658>
, laki-laki
<730>
atau
<2532>
perempuan
<2338>
karena
<1063>
kamu
<5210>
semua
<3956>
satu
<1520>
dalam
<1722>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.

[<3756> <1762> <3756> <1762> <1510>]
AVB ITL
Tiadalah
<3756>
lagi orang Yahudi
<2453>
atau
<3761>
orang Yunani
<1672>
, hamba
<1401>
atau
<3761>
orang merdeka
<1658>
, lelaki
<730>
atau
<2532>
perempuan
<2338>
, kamu
<5210>
semua
<3956>
menjadi
<1510>
satu
<1520>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
.

[<1762> <3756> <1762> <3756> <1762> <1063>]
GREEK WH
ουκ
<3756>
PRT-N
ενι
<1762> <5748>
V-PXI-3S
ιουδαιος
<2453>
A-NSM
ουδε
<3761>
ADV
ελλην
<1672>
N-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ενι
<1762> <5748>
V-PXI-3S
δουλος
<1401>
N-NSM
ουδε
<3761>
ADV
ελευθερος
<1658>
A-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ενι
<1762> <5748>
V-PXI-3S
αρσεν
<730>
N-NSN
και
<2532>
CONJ
θηλυ
<2338>
A-NSN
παντες
<3956>
A-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
εις
<1520>
A-NSM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
GREEK SR
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
C
ενι
ἔνι
ἔνι
<1762>
V-IPA3S
ιουδαιοσ
Ἰουδαῖος
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMS
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
ελλην
Ἕλλην,
Ἕλλην
<1672>
N-NMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
ενι
ἔνι
ἔνι
<1762>
V-IPA3S
δουλοσ
δοῦλος
δοῦλος
<1401>
N-NMS
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
ελευθεροσ
ἐλεύθερος,
ἐλεύθερος
<1658>
S-NMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
ενι
ἔνι
ἔνι
<1762>
V-IPA3S
αρσεν
ἄρσεν
ἄρσην
<730>
S-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θηλυ
θῆλυ,
θῆλυς
<2338>
S-NNS
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εστε
ἐστε
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ
χριστός
<5547>
N-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ.
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Gal 3:28

Dalam hal ini tidak ada orang Yahudi atau orang Yunani, tidak ada hamba atau orang merdeka, p  tidak ada laki-laki atau perempuan 1 , q  karena kamu semua adalah satu di dalam Kristus Yesus. r 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 3:28

Dalam hal ini tidak 1  ada orang Yahudi atau orang Yunani, tidak 1  ada hamba atau orang merdeka, tidak 1  ada laki-laki 2  atau perempuan, karena 3  kamu semua adalah satu di dalam Kristus Yesus.

Catatan Full Life

Gal 3:28 1

Nas : Gal 3:28

Paulus menyingkirkan semua perbedaan suku, warna kulit, bangsa, sosial, dan seksual dalam kaitan dengan hubungan rohani seseorang dengan Yesus Kristus. Semua dalam Kristus adalah sama-sama ahli waris dari "kasih karunia, yaitu kehidupan" (1Pet 3:7), Roh yang dijanjikan (ayat Gal 3:14; 4:6), dan pembaharuan menurut gambar Allah (Kol 3:10-11). Pada pihak lain, dalam konteks persamaan rohani, laki-laki tetap laki-laki dan wanita tetap wanita (Kej 1:27). Peranan yang ditetapkan Allah bagi mereka dalam pernikahan dan masyarakat tidak berubah (1Pet 3:1-4;

lihat cat. --> Ef 5:22;

lihat cat. --> Ef 5:23;

lihat cat. --> 1Tim 2:13;

lihat cat. --> 1Tim 2:15).

[atau ref. Ef 5:22-23; 1Tim 2:13,15]

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA