Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 1:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 1:18

Lalu, tiga tahun j  kemudian, aku pergi ke Yerusalem k  untuk mengunjungi Kefas, dan aku menumpang lima belas hari di rumahnya.

AYT (2018)

Tiga tahun kemudian, aku pergi ke kota Yerusalem untuk berkenalan dengan Kefas dan tinggal bersamanya selama lima belas hari.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 1:18

Tiga tahun kemudian daripada itu naiklah aku ke Yeruzalem hendak berkenal dengan Kefas; maka diamlah aku sertanya lima belas hari lamanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 1:18

Tiga tahun kemudian, saya pergi ke Yerusalem untuk berkenalan dengan Petrus. Saya tinggal dengan dia hanya 15 hari lamanya.

TSI (2014)

Tiga tahun kemudian, saya pergi ke Yerusalem untuk menemui Petrus dan tinggal bersamanya lima belas hari.

MILT (2008)

Kemudian, setelah tiga tahun, aku pergi ke Yerusalem untuk menemui Petrus dan tinggal bersamanya selama lima belas hari.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah itu, tiga tahun kemudian, aku pergi ke Yerusalem untuk berkenalan dengan Kefas, lalu aku tinggal lima belas hari lamanya dengan dia.

AVB (2015)

Tiga tahun kemudian, aku ke Yerusalem bertemu dengan Petrus lalu tinggal dengannya lima belas hari.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 1:18

Lalu
<1899>
, tiga
<5140>
tahun
<2094>
kemudian
<3326>
, aku pergi
<424>
ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
untuk mengunjungi
<2477>
Kefas
<2786>
, dan
<2532>
aku menumpang
<1961>
lima belas
<1178>
hari
<2250>
di
<4314>
rumahnya
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 1:18

Tiga
<5140>
tahun
<2094>
kemudian
<1899>
daripada
<3326>
itu naiklah
<424>
aku ke
<1519>
Yeruzalem
<2414>
hendak berkenal
<2477>
dengan Kefas
<2786>
; maka
<2532>
diamlah
<1961>
aku sertanya
<846>
lima belas
<1178>
hari
<2250>
lamanya.
AYT ITL
Tiga
<5140>
tahun
<2094>
kemudian
<1899>
, aku pergi
<424>
ke
<1519>
kota Yerusalem
<2414>
untuk berkenalan
<2477>
dengan Kefas
<2786>
dan
<2532>
tinggal
<1961>
bersamanya
<846>
selama lima belas
<1178>
hari
<2250>
.

[<3326> <4314>]
AVB ITL
Tiga
<5140>
tahun
<2094>
kemudian
<3326>
, aku ke
<1519>
Yerusalem
<2414>
bertemu
<2477>
dengan Petrus lalu
<2532>
tinggal
<1961>
dengannya
<4314> <846>
lima belas
<1178>
hari
<2250>
.

[<1899> <424> <2786>]
GREEK WH
επειτα
<1899>
ADV
μετα
<3326>
PREP
{VAR1: τρια
<5140>
A-APN
ετη
<2094>
N-APN
} {VAR2: ετη
<2094>
N-APN
τρια
<5140>
A-APN
} ανηλθον
<424> <5627>
V-2AAI-1S
εις
<1519>
PREP
ιεροσολυμα
<2414>
N-ASF
ιστορησαι
<2477> <5658>
V-AAN
κηφαν
<2786>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
επεμεινα
<1961> <5656>
V-AAI-1S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ημερας
<2250>
N-APF
δεκαπεντε
<1178>
A-NUI
GREEK SR
επειτα
¶Ἔπειτα
ἔπειτα
<1899>
D
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
ετη
ἔτη
ἔτος
<2094>
N-ANP
τρια
τρία,
τρεῖς
<5140>
E-ANP
ανηλθον
ἀνῆλθον
ἀνέρχομαι
<424>
V-IAA1S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
ιεροσολυμα
Ἱεροσόλυμα
Ἱεροσόλυμα
<2414>
N-ANP
ιστορησαι
ἱστορῆσαι
ἱστορέω
<2477>
V-NAA
κηφαν
Κηφᾶν,
Κηφᾶς
<2786>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επεμεινα
ἐπέμεινα
ἐπιμένω
<1961>
V-IAA1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-AFP
δεκαπεντε
δεκαπέντε.
δεκαπέντε
<1178>
E-AFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 1:18

Lalu, tiga tahun kemudian, aku pergi 1  ke Yerusalem untuk mengunjungi Kefas, dan aku menumpang lima belas hari di rumahnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA