Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 6:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 6:20

yang kulayani sebagai utusan p  yang dipenjarakan. q  Berdoalah supaya dengan keberanian aku menyatakannya, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

AYT (2018)

Karena Injil itulah, aku menjadi utusan yang terbelenggu. Doakanlah agar aku dapat memberitakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku berbicara.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 6:20

Karena Injil itulah aku menjadi utusan yang terbelenggu, supaya di dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan berani, seperti yang patut aku berkata.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 6:20

Karena Kabar Baik itulah, saya menjadi seorang duta, dan sekarang berada di dalam penjara. Berdoalah supaya saya berani berbicara tentang Kabar Baik itu, sebagaimana saya harus berbicara.

TSI (2014)

Karena saya adalah utusan Allah untuk memberitakan tentang kerajaan-Nya, walaupun saat ini saya dipenjarakan dan diikat dengan rantai besi. Jadi berdoalah supaya saya menyampaikan Kabar Baik dari Allah dengan berani, sebab memang itulah tugas saya.

MILT (2008)

yang baginya aku menjadi duta di dalam belenggu, agar olehnya aku dapat berbicara bebas, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

Shellabear 2011 (2011)

Sebagai seorang utusan Injil itulah aku dibelenggu dengan rantai. Berdoalah supaya ketika aku memberitakan Injil itu, aku dapat menyampaikannya dengan berani, sebagaimana seharusnya.

AVB (2015)

sedangkan aku adalah utusan yang terpenjara, supaya dengannya aku dapat bertutur dengan berani, sebagaimana sepatutnya aku bertutur.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 6:20

yang
<3739>
kulayani
<5228>
sebagai utusan
<4243>
yang dipenjarakan
<254>
. Berdoalah supaya
<2443>
dengan
<1722>
keberanian aku menyatakannya
<3955>
, sebagaimana
<5613>
seharusnya
<1163>
aku
<3165>
berbicara
<2980>
.

[<1722> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 6:20

Karena
<5228>
Injil itulah
<3739>
aku menjadi utusan
<4243>
yang terbelenggu
<254>
, supaya
<2443>
di
<1722>
dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan berani
<3955>
, seperti
<5613>
yang patut
<1163>
aku
<3165>
berkata
<2980>
.
AYT ITL
Karena
<5228>
Injil itulah, aku menjadi utusan
<4243>
yang terbelenggu
<254>
. Doakanlah agar
<2443>
aku dapat memberitakannya dengan berani
<3955>
sebagaimana
<5613>
seharusnya
<1163>
aku
<3165>
berbicara
<2980>
.

[<3739> <1722> <1722> <846>]
AVB ITL
sedangkan aku adalah utusan
<4243>
yang
<3739>
terpenjara
<254>
, supaya
<2443>
dengannya
<846>
aku dapat bertutur
<3955> <0>
dengan
<1722>
berani
<0> <3955>
, sebagaimana
<5613>
sepatutnya
<1163>
aku
<3165>
bertutur
<2980>
.

[<5228> <1722>]
GREEK WH
υπερ
<5228>
PREP
ου
<3739>
R-GSN
πρεσβευω
<4243> <5719>
V-PAI-1S
εν
<1722>
PREP
αλυσει
<254>
N-DSF
ινα
<2443>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSN
παρρησιασωμαι
<3955> <5667>
V-ADS-1S
ως
<5613>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
με
<3165>
P-1AS
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN
GREEK SR
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GNS
πρεσβευω
πρεσβεύω
πρεσβεύω
<4243>
V-IPA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αλυσει
ἁλύσει,
ἅλυσις
<254>
N-DFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DNS
παρρησιασωμαι
παρρησιάσωμαι,
παρρησιάζομαι
<3955>
V-SAM1S
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
δει
δεῖ
δεῖ
<1210>
V-IPA3S
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
λαλησαι
λαλῆσαι.
λαλέω
<2980>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 6:20

yang kulayani sebagai utusan 1  yang dipenjarakan 2 . Berdoalah supaya dengan 3  keberanian aku menyatakannya, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA