Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:14

Itulah sebabnya dikatakan: "Bangunlah, hai kamu yang tidur g  dan bangkitlah dari antara orang mati h  dan Kristus akan bercahaya atas kamu. i "

AYT (2018)

karena semua yang menjadi nyata adalah terang. Itu sebabnya, dikatakan, “Bangun, hai kamu si tukang tidur! Bangkitlah dari antara orang mati, dan Kristus akan bersinar atasmu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:14

Itulah sebabnya kata firman: Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari antara orang mati; maka Kristus akan bercahaya atasmu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:14

Sebab semua yang dapat dilihat dengan jelas, adalah terang. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari kematian! Kristus akan bercahaya atasmu."

TSI (2014)

Seperti kata pepatah,“Bangunlah, hai kamu yang tidur. Bangkitlah dari antara orang mati, dan Kristus akan bersinar atasmu.”

MILT (2008)

Itulah sebabnya Dia berkata, "Bangunlah engkau yang tidur, dan bangkitlah engkau dari antara yang mati, dan Kristus akan bersinar atasmu!"

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya Tuhan bersabda, "Bangunlah, hai kamu yang tidur; bangkitlah dari antara orang mati, dan Al-Masih akan menerangimu."

AVB (2015)

Oleh itu, firman Tuhan: “Bangunlah, hai kamu yang tidur, bangkit daripada kematian, dan Kristus akan memberimu cahaya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:14

Itulah sebabnya
<1352>
dikatakan
<3004>
: "Bangunlah
<1453>
, hai kamu yang tidur
<2518>
dan
<2532>
bangkitlah
<450>
dari antara
<1537>
orang mati
<3498>
dan
<2532>
Kristus
<5547>
akan bercahaya
<2017>
atas kamu
<4671>
."
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:14

Itulah
<1352>
sebabnya kata
<3004>
firman: Bangunlah
<1453>
, hai engkau yang tidur
<2518>
, dan
<2532>
bangkitlah
<450>
dari
<1537>
antara orang mati
<3498>
; maka
<2532>
Kristus
<5547>
akan bercahaya
<2017>
atasmu
<4671>
.
AYT ITL
karena semua yang menjadi nyata adalah terang. Itu sebabnya
<1352>
, dikatakan
<3004>
, "Bangun
<1453>
, hai kamu si
<3588>
tukang tidur
<2518>
! Bangkitlah
<450>
dari
<1537>
antara orang mati
<3498>
, dan
<2532>
Kristus
<5547>
akan bersinar
<2017>
atasmu."

[<2532> <4671>]
AVB ITL
Oleh itu
<1352>
, firman
<3004>
Tuhan: “Bangunlah
<1453>
, hai kamu yang
<3588>
tidur
<2518>
, bangkit
<450>
daripada
<1537>
kematian
<3498>
, dan
<2532>
Kristus
<5547>
akan memberimu cahaya
<2017>
.”

[<2532> <4671>]
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
εγειρε
<1453> <5720>
V-PAM-2S
ο
<3588>
T-NSM
καθευδων
<2518> <5723>
V-PAP-NSM
και
<2532>
CONJ
αναστα
<450> <5628>
V-2AAM-2S-AP
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
νεκρων
<3498>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
επιφαυσει
<2017> <5692>
V-FAI-3S
σοι
<4671>
P-2DS
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
GREEK SR
διο
Διὸ
διό
<1352>
C
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
εγειρε
“Ἔγειρε,
ἐγείρω
<1453>
V-MPA2S
ο


<3588>
R-2VMS
καθευδων
καθεύδων,
καθεύδω
<2518>
V-PPAVMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
αναστα
ἀνάστα
ἀνιστάνω
<450>
V-MAA2S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
νεκρων
νεκρῶν,
νεκρός
<3498>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
επιφαυσει
ἐπιφαύσει
ἐπιφαύσκω
<2017>
V-IFA3S
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
ο


<3588>
E-NMS
χσ
˚Χριστός.”
χριστός
<5547>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:14

Itulah sebabnya dikatakan 1 : "Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah 2  dari antara orang mati dan Kristus 3  akan bercahaya atas kamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA