Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, w  melainkan kawan sewarga x  dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga y  Allah,

AYT (2018)

Jadi, kamu bukan lagi orang-orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga dengan orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 2:19

Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 2:19

Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.

TSI (2014)

Artinya kalian yang bukan Yahudi tidak lagi dianggap seperti pendatang yang tidak mempunyai hak apa pun. Sekarang kalian sudah disucikan oleh Allah sehingga kalian menjadi warga kerajaan-Nya dan anggota keluarga-Nya.

MILT (2008)

Oleh karena itu kemudian, kamu bukan lagi yang asing dan yang berbeda, melainkan sesama warga orang-orang kudus dan anggota keluarga Allah Elohim 2316

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah

AVB (2015)

Oleh itu, sekarang, kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga negeri dengan orang yang salih dan ahli-ahli keluarga Allah,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah
<686>
kamu
<1510>
bukan lagi
<3765>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, melainkan
<235>
kawan sewarga
<4847>
dari orang-orang kudus
<40>
dan
<2532>
anggota-anggota keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<3767> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 2:19

Oleh yang demikian
<686> <3767>
bukan lagi
<3765>
kamu menjadi
<1510>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
penumpang
<3941>
, melainkan
<235>
kamu anak negeri
<4847>
sama dengan orang suci
<40>
dan
<2532>
orang seisi rumah
<3609>
Allah
<2316>
,
AYT ITL
Jadi, kamu bukan lagi
<3765>
orang-orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, tetapi
<235>
sesama warga
<4847>
dengan orang-orang kudus
<40>
dan
<2532>
anggota-anggota keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<686> <3767> <1510> <1510>]
AVB ITL
Oleh itu
<686>
, sekarang, kamu bukan lagi
<3765>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, tetapi
<235>
sesama warga negeri
<4847>
dengan orang yang salih
<40>
dan
<2532>
ahli-ahli keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<3767> <1510> <1510>]
GREEK WH
αρα
<686>
PRT
ουν
<3767>
CONJ
ουκετι
<3765>
ADV
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
ξενοι
<3581>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
παροικοι
<3941>
A-NPM
αλλα
<235>
CONJ
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
συμπολιται
<4847>
N-NPM
των
<3588>
T-GPM
αγιων
<40>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
οικειοι
<3609>
A-NPM
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
αρα
Ἄρα
ἄρα
<686>
D
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
C
εστε
ἐστὲ
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
ξενοι
ξένοι
ξένος
<3581>
S-NMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παροικοι
πάροικοι,
πάροικος
<3941>
S-NMP
αλλ
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εστε
ἐστὲ
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
συνπολιται
συμπολῖται
συμπολίτης
<4847>
N-NMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αγιων
ἁγίων
ἅγιος
<40>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οικειοι
οἰκεῖοι
οἰκεῖος
<3609>
S-NMP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing 1  dan pendatang, melainkan 2  kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga 3  Allah,

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA