Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, w  melainkan kawan sewarga x  dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga y  Allah,

AYT (2018)

Jadi, kamu bukan lagi orang-orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga dengan orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 2:19

Oleh yang demikian bukan lagi kamu menjadi orang asing dan penumpang, melainkan kamu anak negeri sama dengan orang suci dan orang seisi rumah Allah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 2:19

Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.

TSI (2014)

Jadi kalian orang yang bukan Yahudi tidak dianggap lagi seperti pendatang yang tidak mempunyai hak apa pun. Tetapi sekarang kalian sudah menjadi orang-orang yang disucikan oleh Allah, warga kerajaan Allah, dan anggota keluarga Allah.

TSI3 (2014)

Artinya kalian yang bukan Yahudi tidak lagi dianggap seperti pendatang yang tidak mempunyai hak apa pun. Sekarang kalian sudah disucikan oleh Allah sehingga kalian menjadi warga kerajaan-Nya dan anggota keluarga-Nya.

MILT (2008)

Oleh karena itu kemudian, kamu bukan lagi yang asing dan yang berbeda, melainkan sesama warga orang-orang kudus dan anggota keluarga Allah Elohim 2316

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu kamu bukan lagi orang asing atau pendatang, melainkan sewarga dengan orang-orang saleh dan turut menjadi anggota keluarga Allah

AVB (2015)

Oleh itu, sekarang, kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, tetapi sesama warga negeri dengan orang yang salih dan ahli-ahli keluarga Allah,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah
<686>
kamu
<1510>
bukan lagi
<3765>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, melainkan
<235>
kawan sewarga
<4847>
dari orang-orang kudus
<40>
dan
<2532>
anggota-anggota keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<3767> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 2:19

Oleh yang demikian
<686> <3767>
bukan lagi
<3765>
kamu menjadi
<1510>
orang asing
<3581>
dan
<2532>
penumpang
<3941>
, melainkan
<235>
kamu anak negeri
<4847>
sama dengan orang suci
<40>
dan
<2532>
orang seisi rumah
<3609>
Allah
<2316>
,
AYT ITL
Jadi, kamu bukan lagi
<3765>
orang-orang asing
<3581>
dan
<2532>
pendatang
<3941>
, tetapi
<235>
sesama warga
<4847>
dengan orang-orang kudus
<40>
dan
<2532>
anggota-anggota keluarga
<3609>
Allah
<2316>
,

[<686> <3767> <1510> <1510>]
GREEK
ara
<686>
PRT
oun
<3767>
CONJ
ouketi
<3765>
ADV
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
xenoi
<3581>
A-NPM
kai
<2532>
CONJ
paroikoi
<3941>
A-NPM
alla
<235>
CONJ
este
<1510> (5748)
V-PXI-2P
sumpolitai
<4847>
N-NPM
twn
<3588>
T-GPM
agiwn
<40>
A-GPM
kai
<2532>
CONJ
oikeioi
<3609>
A-NPM
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 2:19

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing 1  dan pendatang, melainkan 2  kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga 3  Allah,

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA