Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 6:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 6:18

berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.

AYT (2018)

Kafilah-kafilah akan menyimpang dari jalannya; mereka pergi ke gurun, lalu binasa.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 6:18

Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 6:18

Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.

MILT (2008)

Jalan hidup mereka dibelokkan; mereka pergi kepada kesia-siaan, lalu hilang.

Shellabear 2011 (2011)

Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke padang tandus lalu binasa.

AVB (2015)

Kafilah-kafilah yang mengikuti jalannya menyimpang, mereka naik ke tanah tandus lalu binasa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 6:18

berkeluk-keluk
<03943>
jalan
<0734>
arusnya
<01870>
, mengalir
<05927>
ke padang tandus
<08414>
, lalu lenyap
<06>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 6:18

Adalah kafilah menyimpangkan
<03943>
jalannya
<01870>
karena sebabnya, lalu masuk
<05927>
kepada padang tandus
<08414>
, sehingga mereka itu binasa
<06>
.
AYT ITL
Kafilah-kafilah
<0734>
akan menyimpang
<03943>
dari jalannya
<01870>
; mereka pergi
<05927>
ke gurun
<08414>
, lalu binasa
<06>
.
AVB ITL
Kafilah-kafilah
<0734>
yang mengikuti jalannya
<01870>
menyimpang
<03943>
, mereka naik
<05927>
ke tanah tandus
<08414>
lalu binasa
<06>
.
HEBREW
wdbayw
<06>
whtb
<08414>
wley
<05927>
Mkrd
<01870>
twxra
<0734>
wtply (6:18)
<03943>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 6:18

berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA