Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 27:25

Konteks
NETBible

Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God 1  that it will be just as I have been told.

NASB ©

biblegateway Act 27:25

"Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

HCSB

Therefore, take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.

LEB

Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to _the_ way it was told to me.

NIV ©

biblegateway Act 27:25

So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

ESV

So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.

NRSV ©

bibleoremus Act 27:25

So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.

REB

So take heart, men! I trust God: it will turn out as I have been told;

NKJV ©

biblegateway Act 27:25

"Therefore take heart, men, for I believe God that it will be just as it was told me.

KJV

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Wherefore
<1352>_,
sirs
<435>_,
be of good cheer
<2114> (5720)_:
for
<1063>
I believe
<4100> (5719)
God
<2316>_,
that
<3754>
it
<3779>
shall be
<2071> (5704)
even
<2596> <3739>
as
<5158>
it was told
<2980> (5769)
me
<3427>_.
NASB ©

biblegateway Act 27:25

"Therefore
<1352>
, keep
<2114>
up your courage
<2114>
, men
<435>
, for I believe
<4100>
God
<2316>
that it will turn
<1510>
out exactly
<3779>
as I have been told
<2980>
.
NET [draft] ITL
Therefore
<1352>
keep up
<2114>
your courage, men
<435>
, for
<1063>
I have faith
<4100>
in God
<2316>
that
<3754>
it will be
<1510>
just as
<2596>
I
<3427>
have been told
<2980>
.
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
ευθυμειτε
<2114> <5720>
V-PAM-2P
ανδρες
<435>
N-VPM
πιστευω
<4100> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
οτι
<3754>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
εσται
<2071> <5704>
V-FXI-3S
καθ
<2596>
PREP
ον
<3739>
R-ASM
τροπον
<5158>
N-ASM
λελαληται
<2980> <5769>
V-RPI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
GREEK SR
διο
Διὸ
διό
<1352>
C
ευθυμειτε
εὐθυμεῖτε,
εὐθυμέω
<2114>
V-MPA2P
ανδρεσ
ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
πιστευω
πιστεύω
πιστεύω
<4100>
V-IPA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εσται
ἔσται,
εἰμί
<1510>
V-IFM3S
καθ
καθʼ
κατά
<2596>
P
ον
ὃν
ὅς
<3739>
E-AMS
τροπον
τρόπον
τρόπος
<5158>
N-AMS
λελαληται
λελάληταί
λαλέω
<2980>
V-IEP3S
μοι
μοι.
ἐγώ
<1473>
R-1DS

NETBible

Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God 1  that it will be just as I have been told.

NET Notes

tn BDAG 817 s.v. πιστεύω 1.c states, “w. pers. and thing added π. τινί τι believe someone with regard to someth….W. dat. of pers. and ὅτι foll…. πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί J 14:11a. Cp. 4:21; Ac 27:25.”




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA