Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 22:26

Konteks
NETBible

When the centurion 1  heard this, 2  he went to the commanding officer 3  and reported it, 4  saying, “What are you about to do? 5  For this man is a Roman citizen.” 6 

NASB ©

biblegateway Act 22:26

When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."

HCSB

When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."

LEB

And [when] the centurion heard [this], he went to the military tribune [and] reported [it], saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen!

NIV ©

biblegateway Act 22:26

When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

ESV

When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

NRSV ©

bibleoremus Act 22:26

When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."

REB

When the centurion heard this, he went and reported to the commandant: “What are you about? This man is a Roman citizen.”

NKJV ©

biblegateway Act 22:26

When the centurion heard that , he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

KJV

When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

[+] Bhs. Inggris

KJV
When
<1161>
the centurion
<1543>
heard
<191> (5660)
[that], he went
<4334> (5631)
and told
<518> (5656)
the chief captain
<5506>_,
saying
<3004> (5723)_,
Take heed
<3708> (5720)
what
<5101>
thou doest
<3195> (5719) <4160> (5721)_:
for
<1063>
this
<3778>
man
<444>
is
<2076> (5748)
a Roman
<4514>_.
NASB ©

biblegateway Act 22:26

When the centurion
<1543>
heard
<191>
this, he went
<4334>
to the commander
<5506>
and told
<518>
him, saying
<3004>
, "What
<5101>
are you about
<3195>
to do
<4160>
? For this
<3778>
man
<444>
is a Roman
<4514>
."
NET [draft] ITL
When
<1161>
the centurion
<1543>
heard
<191>
this, he went
<4334>
to the commanding officer
<5506>
and reported
<518>
it, saying
<3004>
, “What
<5101>
are you about
<3195>
to do
<4160>
? For
<1063>
this
<3778>
man
<444>
is
<1510>
a Roman citizen
<4514>
.”
GREEK WH
ακουσας
<191> <5660>
V-AAP-NSM
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
εκατονταρχης
<1543>
N-NSM
προσελθων
<4334> <5631>
V-2AAP-NSM
τω
<3588>
T-DSM
χιλιαρχω
<5506>
N-DSM
απηγγειλεν
<518> <5656>
V-AAI-3S
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
τι
<5101>
I-ASN
μελλεις
<3195> <5719>
V-PAI-2S
ποιειν
<4160> <5721>
V-PAN
ο
<3588>
T-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
ανθρωπος
<444>
N-NSM
ουτος
<3778>
D-NSM
ρωμαιος
<4514>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
GREEK SR
ακουσασ
Ἀκούσας
ἀκούω
<191>
V-PAANMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ο


<3588>
E-NMS
εκατονταρχησ
ἑκατοντάρχης,
ἑκατοντάρχης
<1543>
N-NMS
προσελθων
προσελθὼν
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
χιλιαρχω
χιλιάρχῳ,
χιλίαρχος
<5506>
N-DMS
απηγγειλεν
ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IAA3S
λεγων
λέγων,
λέγω
<3004>
V-PPANMS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
μελλεισ
μέλλεις
μέλλω
<3195>
V-IPA2S
ποιειν
ποιεῖν;
ποιέω
<4160>
V-NPA
ο


<3588>
E-NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ανθρωποσ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
E-NMS
ρωμαιοσ
Ῥωμαῖός
Ῥωμαῖος
<4514>
S-NMS
εστιν
ἐστιν.”
εἰμί
<1510>
V-IPA3S

NETBible

When the centurion 1  heard this, 2  he went to the commanding officer 3  and reported it, 4  saying, “What are you about to do? 5  For this man is a Roman citizen.” 6 

NET Notes

sn See the note on the word centurion in 10:1.

tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.

tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mindτί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?

tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.




TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.35 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA