Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 19:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 19:3

Lalu kata Paulus kepada mereka: "Kalau begitu dengan baptisan manakah kamu telah dibaptis?" Jawab mereka: "Dengan baptisan Yohanes."

AYT (2018)

Lalu, Paulus berkata, “Di dalam apa, kemudian, kamu dibaptis?” Jawab mereka, “Di dalam baptisan Yohanes.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 19:3

Maka katanya, "Kalau begitu, dengan baptisan yang manakah kamu dibaptiskan?" Maka jawab mereka itu, "Dengan baptisan Yahya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 19:3

"Kalau begitu, dengan baptisan apakah kalian dibaptis?" tanya Paulus. "Dengan baptisan Yohanes," jawab mereka.

TSI (2014)

Lalu dia bertanya lagi, “Kalau begitu, kalian dibaptis menurut ajaran siapa?” Jawab mereka, “Yang diajarkan Yohanes.”

MILT (2008)

Dan dia berkata kepada mereka, "Kalau begitu, ke dalam apa kamu telah dibaptis?" Dan mereka berkata, "Ke dalam baptisan Yohanes."

Shellabear 2011 (2011)

Paul berkata, "Kalau begitu, kamu dipermandikan dengan permandian yang mana?" Mereka menjawab, "Dengan permandian Yahya."

AVB (2015)

Paulus bertanya, “Kalau begitu, dalam baptisan apakah kamu dibaptiskan?” Kata mereka, “Dalam baptisan Yohanes.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 19:3

Lalu
<5037>
kata
<2036>
Paulus kepada mereka: "Kalau begitu
<3767>
dengan baptisan manakah
<5101>
kamu telah dibaptis
<907>
?" Jawab
<3004>
mereka: "Dengan
<1519>
baptisan
<908>
Yohanes
<2491>
."

[<1519> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 19:3

Maka
<1161>
katanya
<2036> <3004>
, "Kalau
<5037>
begitu, dengan baptisan
<1519>
yang manakah
<5101>
kamu dibaptiskan
<907>
?" Maka
<1161>
jawab
<3004>
mereka itu, "Dengan baptisan
<908>
Yahya
<2491>
."
AYT ITL
Lalu
<5037>
, Paulus berkata
<2036>
, "Di dalam
<1519>
apa
<5101>
, kemudian
<3767>
, kamu dibaptis
<907>
?" Jawab
<3004>
mereka, "Di dalam
<1519>
baptisan
<908>
Yohanes
<2491>
."

[<1161>]
AVB ITL
Paulus bertanya
<2036>
, “Kalau begitu, dalam
<1519>
baptisan
<907>
apakah
<5101>
kamu dibaptiskan?” Kata
<3004>
mereka, “Dalam
<1519>
baptisan
<908>
Yohanes
<2491>
.”

[<5037> <3767> <1161>]
GREEK WH
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τε
<5037>
PRT
εις
<1519>
PREP
τι
<5101>
I-ASN
ουν
<3767>
CONJ
εβαπτισθητε
<907> <5681>
V-API-2P
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ιωαννου
<2491>
N-GSM
βαπτισμα
<908>
N-ASN
GREEK SR
ειπεν
Εἶπέν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τε
τε,
τέ
<5037>
C
εισ
“Εἰς
εἰς
<1519>
P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εβαπτισθητε
ἐβαπτίσθητε;”
βαπτίζω
<907>
V-IAP2P
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
εισ
“Εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ιωαννου
Ἰωάννου
Ἰωάννης
<2491>
N-GMS
βαπτισμα
βάπτισμα.”
βάπτισμα
<908>
N-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 19:3

Lalu kata Paulus kepada mereka: "Kalau begitu dengan baptisan manakah 1  kamu telah dibaptis?" Jawab mereka: "Dengan 1  2  baptisan Yohanes 2 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA