Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 13:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 13:38

Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu v  pengampunan dosa.

AYT (2018)

Oleh karena itu, biarlah diketahui olehmu, Saudara-saudara, bahwa melalui Dia inilah pengampunan atas dosa-dosa dinyatakan kepadamu,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 13:38

Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 13:38

Sebab itu Saudara-saudara, haruslah kalian tahu bahwa melalui Yesus ini berita tentang pengampunan dosa diberitakan kepadamu; kalian harus tahu bahwa setiap orang yang percaya kepada-Nya, dibebaskan dari segala dosa yang tidak bisa dihapuskan melalui perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, ketahuilah bahwa hanya melalui Yesus dosa-dosa kita bisa diampuni.

MILT (2008)

Oleh karena itu, biarlah menjadi maklum bagimu, hai para pria, saudara-saudara, bahwa melalui Dia inilah penghapusan dosa diberitakan kepadamu,

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, ketahuilah bahwa karena Dialah pengampunan atas dosa-dosa diberitakan kepadamu.

AVB (2015)

Oleh itu, ketahuilah saudara-saudara, melalui Yesus berita pengampunan dosa disampaikan kepada saudara sekalian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 13:38

Jadi
<3767>
ketahuilah
<1110>
, hai saudara-saudara
<435> <80>
, oleh karena
<1223>
Dialah maka diberitakan
<2605>
kepada kamu
<5213>
pengampunan
<859>
dosa
<266>
.

[<1510> <5213> <3754> <5127>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 13:38

Sebab itu ketahuilah
<1110>
olehmu
<5213>
, hai Tuan-tuan
<435>
dan Saudara-saudara
<80>
, bahwa
<3754>
oleh
<1223>
karena Orang inilah diberitakan
<2605>
kepadamu
<5213>
jalan keampunan
<859>
dosa
<266>
,
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, biarlah diketahui
<1110>
olehmu
<5213>
, Saudara-saudara
<80>
, bahwa
<3754>
melalui
<1223>
Dia inilah
<5127>
pengampunan
<859>
atas dosa-dosa
<266>
dinyatakan kepadamu
<2605>
,

[<1510> <435> <5213>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, ketahuilah
<1110>
saudara-saudara
<435>
, melalui
<1223>
Yesus berita pengampunan
<859>
dosa
<266>
disampaikan
<2605>
kepada saudara sekalian
<5213>
.

[<1510> <5213> <80> <3754> <5127>]
GREEK WH
γνωστον
<1110>
A-NSN
ουν
<3767>
CONJ
εστω
<2077> <5749>
V-PXM-3S
υμιν
<5213>
P-2DP
ανδρες
<435>
N-VPM
αδελφοι
<80>
N-VPM
οτι
<3754>
CONJ
δια
<1223>
PREP
τουτου
<5127>
D-GSM
υμιν
<5213>
P-2DP
αφεσις
<859>
N-NSF
αμαρτιων
<266>
N-GPF
καταγγελλεται
<2605> <5743>
V-PPI-3S
GREEK SR
γνωστον
Γνωστὸν
γνωστός
<1110>
S-NNS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εστω
ἔστω
εἰμί
<1510>
V-MPA3S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
ανδρεσ
ἄνδρες,
ἀνήρ
<435>
N-VMP
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τουτου
τούτου,
οὗτος
<3778>
R-GMS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
αφεσισ
ἄφεσις
ἄφεσις
<859>
N-NFS
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν
ἁμαρτία
<266>
N-GFP
καταγγελλεται
καταγγέλλεται,
καταγγέλλω
<2605>
V-IPP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
S-GNP
ων
ὧν
ὅς
<3739>
R-GNP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηδυνηθητε
ἠδυνήθητε
δύναμαι
<1410>
V-IAP2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
νομω
νόμῳ
νόμος
<3551>
N-DMS
μωυσεωσ
Μωϋσέως
Μωυσεύς
<3475>
N-GMS
δικαιωθηναι
δικαιωθῆναι,
δικαιόω
<1344>
V-NAP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 13:38

1  2 Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu pengampunan dosa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA