Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 1:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 1:9

Sesudah Ia mengatakan demikian, terangkatlah s  Ia disaksikan oleh mereka, dan awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

AYT (2018)

Dan, setelah Ia mengatakan hal-hal ini, sementara mereka memandang, Ia terangkat dan awan membawa-Nya hilang dari pandangan mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 1:9

Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 1:9

Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka.

TSI (2014)

Sesudah berkata begitu kepada mereka, Yesus terangkat ke langit. Sementara para rasul sedang menyaksikan Dia naik, awan menutupi-Nya sehingga mereka tidak bisa melihat Dia lagi.

MILT (2008)

Dan setelah mengatakan hal-hal ini, sementara mereka sedang menatap, terangkatlah Dia, dan awan mengangkat Dia dari pandangan mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah bersabda demikian, Isa terangkat naik ke surga, disaksikan oleh rasul-rasul-Nya. Tiba-tiba ada awan yang meliputi-Nya sehingga Ia lenyap dari penglihatan mereka.

AVB (2015)

Setelah Dia berkata demikian, di hadapan mata mereka Dia diangkat lalu disambut awan dan lenyap daripada pandangan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 1:9

Sesudah
<2532>
Ia mengatakan
<2036>
demikian
<5023>
, terangkatlah Ia
<1869>
disaksikan
<991>
oleh mereka
<846>
, dan
<2532>
awan
<3507>
menutup-Nya
<5274> <846>
dari
<575>
pandangan
<3788>
mereka
<846>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 1:9

Setelah
<2532>
sudah Ia bersabda
<2036>
demikian
<5023>
, maka terangkatlah
<991>
Ia sedang mereka itu memandang
<991>
Dia
<846>
, dan
<2532>
suatu awan
<3507>
meraibkan
<5274>
Dia
<846>
daripada
<575>
penglihatan
<3788>
mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Dan
<2532>
, setelah Ia mengatakan
<2036>
hal-hal ini
<5023>
, sementara mereka memandang
<991>
, Ia
<846>
terangkat
<1869>
dan
<2532>
awan
<3507>
membawa-Nya
<5274> <846>
hilang dari
<575>
pandangan
<3788>
mereka
<846>
.
AVB ITL
Setelah Dia berkata
<2036>
demikian
<5023>
, di hadapan mata
<991>
mereka
<846>
Dia diangkat
<1869>
lalu
<2532>
disambut
<5274>
awan
<3507>
dan lenyap daripada
<575>
pandangan
<3788>
mereka
<846>
.

[<2532> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
βλεποντων
<991> <5723>
V-PAP-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
επηρθη
<1869> <5681>
V-API-3S
και
<2532>
CONJ
νεφελη
<3507>
N-NSF
υπελαβεν
<5274> <5627>
V-2AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
οφθαλμων
<3788>
N-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ειπων
εἰπὼν,
λέγω
<3004>
V-PAANMS
βλεποντων
βλεπόντων
βλέπω
<991>
V-PPAGMP
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
επηρθη
ἐπήρθη
ἐπαίρω
<1869>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
νεφελη
νεφέλη
νεφέλη
<3507>
N-NFS
υπελαβεν
ὑπέλαβεν
ὑπολαμβάνω
<5274>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
οφθαλμων
ὀφθαλμῶν
ὀφθαλμός
<3788>
N-GMP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 1:9

Sesudah Ia mengatakan 1  demikian, terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan awan 2  menutup-Nya dari pandangan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA