Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 3:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 3:5

Lalu berlarilah ia kepada Eli, serta katanya: "Ya, bapa, bukankah bapa memanggil aku?" Tetapi Eli berkata: "Aku tidak memanggil; tidurlah kembali." Lalu pergilah ia tidur.

AYT (2018)

Lalu, dia berlari kepada Eli, katanya, “Ini aku. Bukankah engkau memanggilku?” Dan, Eli berkata, “Aku tidak memanggilmu. Berbaringlah lagi.” Lalu, dia pergi dan berbaring.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 3:5

Maka berlarilah ia pergi mendapatkan Eli sambil katanya: Bahwa sahaya ada di sini, maka tuan sudah memanggil sahaya. Tetapi sahut Eli: Tiada aku panggil; balik juga engkau berbaring. Maka pergilah ia lalu berbaring.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 3:5

Kemudian ia lari menemui Eli dan berkata, "Ada apa Pak? Mengapa aku dipanggil?" Tetapi Eli menjawab, "Aku tidak memanggilmu, tidurlah kembali." Lalu Samuel pergi tidur lagi.

TSI (2014)

Lalu dia mendatangi Eli dan berkata, “Aku di sini. Bapak tadi memanggilku.” Tetapi Eli menjawab, “Aku tidak memanggilmu. Kembalilah berbaring.” Maka Samuel kembali berbaring.

MILT (2008)

Dan dia berlari kepada Eli serta berkata, "Lihatlah, aku di sini. Sebab engkau telah memanggil aku." Dan Eli berkata, "Aku tidak memanggil, kembalilah dan berbaringlah." Dia pun pergi dan berbaring.

Shellabear 2011 (2011)

Ia berlari kepada Eli dan berkata, "Ini aku. Bapak memanggilku?" Jawabnya, "Aku tidak memanggilmu. Berbaringlah lagi." Lalu pergilah ia berbaring.

AVB (2015)

lalu dia berlari kepada Eli dan berkata, “Ini aku. Tuan memanggilku?” Jawabnya, “Aku tidak memanggilmu. Berbaringlah lagi.” Lalu pergilah dia berbaring.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 3:5

Lalu berlarilah
<07323>
ia kepada
<0413>
Eli
<05941>
, serta katanya
<0559>
: "Ya
<02005>
, bapa, bukankah
<03588>
bapa memanggil
<07121>
aku?" Tetapi Eli berkata
<0559>
: "Aku tidak
<03808>
memanggil
<07121>
; tidurlah
<07901>
kembali
<07725>
." Lalu pergilah
<01980>
ia tidur
<07901>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 3:5

Maka berlarilah
<07323>
ia pergi mendapatkan
<0413>
Eli
<05941>
sambil katanya
<0559>
: Bahwa
<03588>
sahaya ada di sini
<02005>
, maka tuan sudah memanggil
<07121>
sahaya. Tetapi sahut
<0559>
Eli: Tiada
<03808>
aku panggil
<07121>
; balik
<07725>
juga engkau berbaring
<07901>
. Maka pergilah
<01980>
ia lalu berbaring
<07901>
.
AYT ITL
Lalu, dia berlari
<07323>
kepada
<0413>
Eli
<05941>
, katanya
<0559>
, “Ini aku. Bukankah
<02005>
engkau
<03588>
memanggilku
<07121>
?” Lalu, dia pergi kepada Eli dan berkata
<0559>
, “Aku tidak
<03808>
memanggilmu
<07121>
. Berbaringlah
<07901>
lagi.” Lalu, dia pergi
<01980>
dan berbaring.

[<00> <07725> <07901> <00>]
AVB ITL
lalu dia berlari
<07323>
kepada
<0413>
Eli
<05941>
dan berkata
<0559>
, “Ini aku
<02005>
. Tuan memanggilku
<07121>
?” Jawabnya
<0559>
, “Aku tidak
<03808>
memanggilmu
<07121>
. Berbaringlah
<07901>
lagi
<07725>
.” Lalu pergilah
<01980>
dia berbaring
<07901>
.

[<00> <00>]
HEBREW
o
bksyw
<07901>
Klyw
<01980>
bks
<07901>
bws
<07725>
ytarq
<07121>
al
<03808>
rmayw
<0559>
yl
<0>
tarq
<07121>
yk
<03588>
ynnh
<02005>
rmayw
<0559>
yle
<05941>
la
<0413>
Uryw (3:5)
<07323>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 3:5

Lalu berlarilah ia kepada Eli, serta katanya: "Ya, bapa, bukankah bapa memanggil aku?" Tetapi Eli berkata: "Aku tidak memanggil; tidurlah kembali." Lalu pergilah ia tidur.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA