Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 1:20

Konteks
NETBible

But she replied 1  to them, 2  “Don’t call me ‘Naomi’! 3  Call me ‘Mara’ 4  because the Sovereign One 5  has treated me very harshly. 6 

NASB ©

biblegateway Rut 1:20

She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

HCSB

"Don't call me Naomi. Call me Mara," she answered, "for the Almighty has made me very bitter.

LEB

She answered them, "Don’t call me Naomi [Sweet]. Call me Mara [Bitter] because the Almighty has made my life very bitter.

NIV ©

biblegateway Rut 1:20

"Don’t call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.

ESV

She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:20

She said to them, "Call me no longer Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.

REB

“Do not call me Naomi,” she said; “call me Mara, for the Almighty has made my life very bitter.

NKJV ©

biblegateway Rut 1:20

But she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.

KJV

And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And she said
<0559> (8799)
unto them, Call
<07121> (8799)
me not Naomi
<05281>_,
call
<07121> (8798)
me Mara
<04755>_:
for the Almighty
<07706>
hath dealt very
<03966>
bitterly
<04843> (8689)
with me. {Naomi: that is, Pleasant} {Mara: that is, Bitter}
NASB ©

biblegateway Rut 1:20

She said
<0559>
to them, "Do not call
<07121>
me Naomi
<05281>
; call
<07121>
me Mara
<04755>
, for the Almighty
<07706>
has dealt
<04843>
very
<03966>
bitterly
<04843>
with me.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
autav
<846
D-APF
mh
<3165
ADV
dh
<1161
PRT
kaleite
<2564
V-PAD-2P
me
<1473
P-ASF
nwemin {N-PRI} kalesate
<2564
V-AAD-2P
me
<1473
P-ASF
pikran {N-PRI} oti
<3754
CONJ
epikranyh
<4087
V-API-3S
en
<1722
PREP
emoi
<1473
P-DSF
o
<3588
T-NSM
ikanov
<2425
A-NSM
sfodra
<4970
ADV
NET [draft] ITL
But she replied
<0559>
to
<0413>
them, “Don’t
<0408>
call
<07121>
me ‘Naomi
<05281>
’! Call
<07121>
me ‘Mara
<04755>
’ because
<03588>
the Sovereign One
<07706>
has treated
<04843>
me very
<03966>
harshly
<04843>
.
HEBREW
dam
<03966>
yl
<0>
yds
<07706>
rmh
<04843>
yk
<03588>
arm
<04755>
yl
<0>
Narq
<07121>
ymen
<05281>
yl
<0>
hnarqt
<07121>
la
<0408>
Nhyla
<0413>
rmatw (1:20)
<0559>

NETBible

But she replied 1  to them, 2  “Don’t call me ‘Naomi’! 3  Call me ‘Mara’ 4  because the Sovereign One 5  has treated me very harshly. 6 

NET Notes

tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.

tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.

sn The name Naomi means “pleasant.”

sn The name Mara means “bitter.”

tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.

tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.20 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA