Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yudas 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yud 1:22

Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu,

AYT (2018)

Milikilah kemurahan hati bagi mereka yang ragu-ragu,

TL (1954) ©

SABDAweb Yud 1:22

Maka akan orang yang bimbang kasihankanlah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Yud 1:22

Terhadap orang-orang yang bimbang hatinya, hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan.

TSI (2014)

Tunjukkanlah belas kasihan dan kuatkanlah saudara-saudari kita yang ragu-ragu.

MILT (2008)

Dan di satu sisi, berikanlah kemurahan kepada mereka yang bimbang;

Shellabear 2011 (2011)

Ada orang-orang yang patut kamu kasihani, yaitu mereka yang bersikap ragu-ragu.

AVB (2015)

Amalkan sikap belas kasihan kepada orang yang kurang yakin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yud 1:22

Tunjukkanlah belas kasihan
<1653>
kepada mereka yang ragu-ragu,

[<2532> <3739> <3303> <1252> <4982> <1537> <4442> <726>]
TL ITL ©

SABDAweb Yud 1:22

Maka
<2532>
akan orang yang
<3739>
bimbang
<1252>
kasihankanlah
<1653>
,
AYT ITL
Milikilah kemurahan hati
<1653>
bagi mereka yang
<3739>
ragu-ragu
<1252>
,

[<2532> <3303> <4982> <1537> <4442> <726>]
AVB ITL
Amalkan sikap belas kasihan
<1653>
kepada orang yang kurang yakin
<1252>
.

[<2532> <3739> <3303> <4982> <1537> <4442> <726>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ους
<3739>
R-APM
μεν
<3303>
PRT
ελεατε
<1653> <5720>
V-PAM-2P
διακρινομενους
<1252> <5734>
V-PMP-APM
{VAR1: σωζετε
<4982> <5720>
V-PAM-2P
εκ
<1537>
PREP
πυρος
<4442>
N-GSN
αρπαζοντες
<726> <5723>
V-PAP-NPM
}
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ουσ
οὓς
ὅς
<3739>
R-AMP
μεν
μὲν
μέν
<3303>
C
ελεατε
ἐλεᾶτε
ἐλεάω
<1653>
V-MPA2P
διακρινομενουσ
διακρινομένους,
διακρίνω
<1252>
V-PPMAMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yud 1:22

1 Tunjukkanlah belas kasihan kepada mereka yang ragu-ragu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA