Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 1:2

Konteks
NETBible

and the life was revealed, and we have seen and testify and announce 1  to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us). 2 

NASB ©

biblegateway 1Jo 1:2

and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us—

HCSB

that life was revealed, and we have seen it and we testify and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us--

LEB

and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us—

NIV ©

biblegateway 1Jo 1:2

The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.

ESV

the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us--

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 1:2

this life was revealed, and we have seen it and testify to it, and declare to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us—

REB

This life was made visible; we have seen it and bear our testimony; we declare to you the eternal life which was with the Father and was made visible to us.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 1:2

the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us––

KJV

(For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

[+] Bhs. Inggris

KJV
(For
<2532>
the life
<2222>
was manifested
<5319> (5681)_,
and
<2532>
we have seen
<3708> (5758)
[it], and
<2532>
bear witness
<3140> (5719)_,
and
<2532>
shew
<518> (5719)
unto you
<5213>
that eternal
<166>
life
<2222>_,
which
<3748>
was
<2258> (5713)
with
<4314>
the Father
<3962>_,
and
<2532>
was manifested
<5319> (5681)
unto us
<2254>;)
NASB ©

biblegateway 1Jo 1:2

and the life
<2222>
was manifested
<5319>
, and we have seen
<3708>
and testify
<3140>
and proclaim
<518>
to you the eternal
<166>
life
<2222>
, which
<3748>
was with the Father
<3962>
and was manifested
<5319>
to us--
NET [draft] ITL
and
<2532>
the life
<2222>
was revealed
<5319>
, and
<2532>
we have seen
<3708>
and
<2532>
testify
<3140>
and
<2532>
announce
<518>
to you
<5213>
the eternal
<166>
life
<2222>
that
<3748>
was
<1510>
with
<4314>
the Father
<3962>
and
<2532>
was revealed
<5319>
to us
<2254>
).
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
ζωη
<2222>
N-NSF
εφανερωθη
<5319> <5681>
V-API-3S
και
<2532>
CONJ
εωρακαμεν
<3708> <5758>
V-RAI-1P-ATT
και
<2532>
CONJ
μαρτυρουμεν
<3140> <5719>
V-PAI-1P
και
<2532>
CONJ
απαγγελλομεν
<518> <5719>
V-PAI-1P
υμιν
<5213>
P-2DP
την
<3588>
T-ASF
ζωην
<2222>
N-ASF
την
<3588>
T-ASF
αιωνιον
<166>
A-ASF
ητις
<3748>
R-NSF
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
εφανερωθη
<5319> <5681>
V-API-3S
ημιν
<2254>
P-1DP
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
ζωη
ζωὴ
ζωή
<2222>
N-NFS
εφανερωθη
ἐφανερώθη,
φανερόω
<5319>
V-IAP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εωρακαμεν
ἑωράκαμεν,
ὁράω
<3708>
V-IEA1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
μαρτυρουμεν
μαρτυροῦμεν,
μαρτυρέω
<3140>
V-IPA1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
απαγγελλομεν
ἀπαγγέλλομεν
ἀπαγγέλλω
<518>
V-IPA1P
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ζωην
ζωὴν
ζωή
<2222>
N-AFS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
αιωνιον
αἰώνιον,
αἰώνιος
<166>
A-AFS
ητισ
ἥτις
ὅστις
<3748>
R-NFS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πατερα
Πατέρα,
πατήρ
<3962>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εφανερωθη
ἐφανερώθη
φανερόω
<5319>
V-IAP3S
ημιν
ἡμῖν–
ἐγώ
<1473>
R-1DP

NETBible

and the life was revealed, and we have seen and testify and announce 1  to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us). 2 

NET Notes

tn Or “proclaim.”

tn In the Greek text the prologue to 1 John (vv. 1-4) makes up a single sentence. This is awkward in Greek, and a literal translation produces almost impossible English. For this reason the present translation places a period at the end of v. 2 and another at the end of v. 3. The material in parentheses in v. 1 begins the first of three parenthetical interruptions in the grammatical sequence of the prologue (the second is the entirety of v. 2 and the third is the latter part of v. 3). This is because of the awkwardness of connecting the prepositional phrase with what precedes, an awkwardness not immediately obvious in most English translations: “what we beheld and our hands handled concerning the word of life…” As J. Bonsirven (Épîtres de Saint Jean [CNT], 67) noted, while one may hear about the word of life, it is more difficult to see about the word of life, and impossible to feel with one’s hands about the word of life. Rather than being the object of any of the verbs in v. 1, the prepositional phrase at the end of v. 1 (“concerning the word of life…”) is more likely a parenthetical clarification intended to specify the subject of the eyewitness testimony which the verbs in v. 1 describe. A parallel for such parenthetical explanation may be found in John 1:12 (τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, toi" pisteuousin ei" to onoma autou).




TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA