Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Peter 1:6

Konteks
NETBible

This brings you great joy, 1  although you may have to suffer 2  for a short time in various trials.

NASB ©

biblegateway 1Pe 1:6

In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,

HCSB

You rejoice in this, though now for a short time you have had to be distressed by various trials

LEB

in which you rejoice greatly, [although] now for a short time, if it is necessary, you are distressed by various trials,

NIV ©

biblegateway 1Pe 1:6

In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.

ESV

In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,

NRSV ©

bibleoremus 1Pe 1:6

In this you rejoice, even if now for a little while you have had to suffer various trials,

REB

This is cause for great joy, even though for a little while you may have had to suffer trials of many kinds.

NKJV ©

biblegateway 1Pe 1:6

In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,

KJV

Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

[+] Bhs. Inggris

KJV
Wherein
<1722> <3739>
ye greatly rejoice
<21> (5736)_,
though now
<737>
for a season
<3641>_,
if
<1487>
need
<1163> (5752)
be
<2076> (5748)_,
ye are in heaviness
<3076> (5685)
through
<1722>
manifold
<4164>
temptations
<3986>_:
NASB ©

biblegateway 1Pe 1:6

In this
<3739>
you greatly
<21>
rejoice
<21>
, even though now
<737>
for a little
<3641>
while
<3641>
, if
<1487>
necessary
<1189>
, you have been distressed
<3076>
by various
<4164>
trials
<3986>
,
NET [draft] ITL
This brings you great joy
<21>
, although you may have to
<1163>
suffer
<3076>
for a short
<3641>
time
<737>
in
<1722>
various
<4164>
trials
<3986>
.
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
αγαλλιασθε
<21> <5736>
V-PNI-2P
ολιγον
<3641>
A-ASM
αρτι
<737>
ADV
ει
<1487>
COND
δεον
<1163> <5901>
V-PQP-NSN
{VAR2: [εστιν]
<2076> <5748>
V-PXI-3S
} λυπηθεντες
<3076> <5685>
V-APP-NPM
εν
<1722>
PREP
ποικιλοις
<4164>
A-DPM
πειρασμοις
<3986>
N-DPM
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DNS
αγαλλιασθε
ἀγαλλιᾶσθε
ἀγαλλιάω
<21>
V-IPM2P
ολιγον
ὀλίγον
ὀλίγον
<3640>
D
αρτι
ἄρτι,
ἄρτι
<737>
D
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
δεον
δέον
δέω
<1210>
V-PPANNS
λυπηθεντεσ
λυπηθέντες
λυπέω
<3076>
V-PAPNMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ποικιλοισ
ποικίλοις
ποικίλος
<4164>
A-DMP
πειρασμοισ
πειρασμοῖς,
πειρασμός
<3986>
N-DMP

NETBible

This brings you great joy, 1  although you may have to suffer 2  for a short time in various trials.

NET Notes

tn Grk “in which you exult.”

tc ‡ The oldest and best witnesses lack the verb (א* B, along with 1505 pc), but most mss (Ì72 א2 A C P Ψ 048 33 1739 Ï) have ἐστίν here (estin, “[if] it is [necessary]”). The verb looks to be an explanatory gloss. But if no verb is present, this opens up the time frame in the author’s mind even more, since the conditional particle for both the first class condition and the fourth class condition is εἰ (ei). That may well be what was on the author’s mind, as evidenced by some of his other allusions to suffering in this little letter (3:14, 17). NA27 has the verb in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

tn Grk “Though now, for a little while if necessary, you may have to suffer.”




TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.25 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA