Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 3:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 3:10

dari mulut yang satu keluar berkat dan kutuk. Hal ini, saudara-saudaraku, tidak boleh demikian terjadi.

AYT (2018)

Dari mulut yang sama, keluar pujian dan kutukan. Saudara-saudaraku, seharusnya tidaklah seperti itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 3:10

Daripada mulut itu juga keluar puji-pujian dan kutuk. Perkara yang demikian ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah patut.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 3:10

Dari mulut yang sama keluar kata-kata terima kasih dan juga kata-kata kutukan. Seharusnya tidak demikian!

TSI (2014)

Berarti dengan mulut yang sama kita memuji Allah sekaligus mengutuk sesama. Saudara-saudariku, janganlah kita seperti itu!

MILT (2008)

Dari mulut yang sama keluar berkat dan kutuk. Hal ini, hai saudara-saudaraku, tidaklah harus terjadi demikian.

Shellabear 2011 (2011)

Dari mulut yang sama keluar pujian dan juga kutukan. Hai Saudara-saudaraku, hal yang demikian tidaklah patut.

AVB (2015)

Kata-kata berkat dan kata-kata kutukan lahir daripada mulut yang sama. Ini tidak sepatutnya berlaku, saudara-saudaraku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 3:10

dari
<1537>
mulut
<4750>
yang satu
<846>
keluar
<1831>
berkat
<2129>
dan
<2532>
kutuk
<2671>
. Hal ini, saudara-saudaraku
<80> <3450>
, tidak
<3756>
boleh
<5534>
demikian
<3779>
terjadi
<1096>
.

[<5023>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 3:10

Daripada
<1537>
mulut
<4750>
itu juga keluar
<1831>
puji-pujian
<2129>
dan
<2532>
kutuk
<2671>
. Perkara
<5023>
yang demikian
<3779>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, tiadalah
<3756>
patut
<5534>
.
AYT ITL
Dari
<1537>
mulut
<4750>
yang
<3588>
sama
<846>
keluar
<1831>
pujian
<2129>
dan
<2532>
kutukan
<2671>
. Saudara-saudaraku
<80>
, seharusnya
<5534>
tidaklah
<3756>
seperti
<3779>
itu
<5023>
.

[<3450> <1096>]
AVB ITL
Kata-kata berkat
<2129>
dan
<2532>
kata-kata kutukan
<2671>
lahir daripada
<1831>
mulut
<4750>
yang sama
<846>
. Ini tidak
<3756>
sepatutnya
<5534>
berlaku
<3779>
, saudara-saudaraku
<80>
.

[<1537> <3450> <5023> <1096>]
GREEK WH
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
αυτου
<846>
P-GSN
στοματος
<4750>
N-GSN
εξερχεται
<1831> <5736>
V-PNI-3S
ευλογια
<2129>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
καταρα
<2671>
N-NSF
ου
<3756>
PRT-N
χρη
<5534> <5904>
V-PQI-3S
αδελφοι
<80>
N-VPM
μου
<3450>
P-1GS
ταυτα
<5023>
D-NPN
ουτως
<3779>
ADV
γινεσθαι
<1096> <5738>
V-PNN
GREEK SR
εκ
Ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
E-GNS
στοματοσ
στόματος
στόμα
<4750>
N-GNS
εξερχεται
ἐξέρχεται
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IPM3S
ευλογια
εὐλογία
εὐλογία
<2129>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καταρα
κατάρα.
κατάρα
<2671>
N-NFS
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
D
χρη
χρή
χρή
<5534>
V-IPA3S
αδελφοι
ἀδελφοί
ἀδελφός
<80>
N-VMP
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-NNP
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
γινεσθαι
γίνεσθαι.
γίνομαι
<1096>
V-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 3:10

2 dari 1  mulut yang satu keluar berkat dan kutuk. Hal ini, saudara-saudaraku, tidak boleh demikian terjadi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA