Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 1:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 1:26

Jikalau ada seorang menganggap dirinya beribadah, tetapi tidak mengekang lidahnya, p  ia menipu dirinya sendiri, maka sia-sialah ibadahnya.

AYT (2018)

Jika seseorang mengira bahwa dia adalah orang yang taat beribadah, tetapi dia tidak dapat mengendalikan lidahnya, dia menipu hatinya sendiri. Ketaatannya itu sia-sia.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 1:26

Jikalau barang seorang menyangkakan dirinya beribadat, tetapi tiada menahan lidahnya melainkan menipu dirinya, maka ibadat orang itu sia-sialah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 1:26

Kalau ada seseorang yang merasa dirinya seorang yang patuh beragama, tetapi ia tidak menjaga lidahnya, maka ia menipu dirinya sendiri; ibadatnya tidak ada gunanya.

TSI (2014)

Contohnya begini: Bila kamu merasa sudah hidup dengan baik sesuai peraturan agama, tetapi kamu tidak berhati-hati dengan ucapanmu, berarti kamu munafik dan sudah menipu diri sendiri. Percuma saja cara beragama yang seperti itu.

MILT (2008)

Jika seseorang di antara kamu berpikir untuk menjadi orang yang beribadah dengan tidak mengendalikan lidahnya, tetapi dengan menipu hatinya, inilah ibadah yang sia-sia.

Shellabear 2011 (2011)

Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang beribadah tetapi tidak mengekang lidahnya, maka ia menipu dirinya sendiri dan ibadahnya pun sia-sia.

AVB (2015)

Jika seseorang menganggap dirinya taat beribadat tetapi tidak mengekang lidahnya, maka ibadatnya sia-sia dan dia menipu diri sendiri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 1:26

Jikalau
<1487>
ada seorang
<5100>
menganggap
<1380>
dirinya
<1510>
beribadah
<2357>
, tetapi
<235>
tidak
<3361>
mengekang
<5468>
lidahnya
<1100> <1438>
, ia menipu
<538>
dirinya
<2588>
sendiri
<1438>
, maka sia-sialah
<3152>
ibadahnya
<2356>
.

[<5127>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 1:26

Jikalau
<1487>
barang
<5100>
seorang menyangkakan
<1380>
dirinya
<1438>
beribadat
<2357>
, tetapi tiada
<3361>
menahan
<5468>
lidahnya
<1100>
melainkan
<235>
menipu
<538>
dirinya
<1438>
, maka ibadat
<2356>
orang itu sia-sialah
<3152>
.
AYT ITL
Jika
<1487>
seseorang
<5100>
mengira
<1380>
bahwa ia adalah
<1510>
orang yang taat beribadah
<2357>
, tetapi ia tidak
<3361>
dapat mengendalikan
<5468>
lidahnya
<1100>
, ia menipu
<538>
hatinya
<2588>
sendiri
<1438>
. Ketaatannya
<2356>
itu
<5127>
sia-sia
<3152>
.

[<1438> <235>]
AVB ITL
Jika
<1487>
seseorang
<5100>
menganggap
<1380>
dirinya
<1438>
taat beribadat
<2357>
tetapi
<1510>
tidak
<3361>
mengekang
<5468>
lidahnya
<1100>
, maka ibadatnya
<2356>
sia-sia
<3152>
dan dia menipu
<538>
diri sendiri
<1438>
.

[<235> <2588> <5127>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
τις
<5100>
X-NSM
δοκει
<1380> <5719>
V-PAI-3S
θρησκος
<2357>
A-NSM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
μη
<3361>
PRT-N
χαλιναγωγων
<5468> <5723>
V-PAP-NSM
γλωσσαν
<1100>
N-ASF
{VAR1: εαυτου
<1438>
F-3GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} αλλα
<235>
CONJ
απατων
<538> <5723>
V-PAP-NSM
καρδιαν
<2588>
N-ASF
{VAR1: εαυτου
<1438>
F-3GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} τουτου
<5127>
D-GSM
ματαιος
<3152>
A-NSM
η
<3588>
T-NSF
θρησκεια
<2356>
N-NSF
GREEK SR
ει
¶Εἴ
εἰ
<1487>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
δοκει
δοκεῖ
δοκέω
<1380>
V-IPA3S
θρησκοσ
θρησκὸς
θρησκός
<2357>
S-NMS
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
μη
μὴ
μή
<3361>
C
χαλιναγωγων
χαλιναγωγῶν
χαλιναγωγέω
<5468>
V-PPANMS
γλωσσαν
γλῶσσαν
γλῶσσα
<1100>
N-AFS
εαυτου
ἑαυτοῦ,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
απατων
ἀπατῶν
ἀπατάω
<538>
V-PPANMS
καρδιαν
καρδίαν
καρδία
<2588>
N-AFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
τουτου
τούτου
οὗτος
<3778>
R-GMS
ματαιοσ
μάταιος
μάταιος
<3152>
S-NMS
η


<3588>
E-NFS
θρησκεια
θρησκεία.
θρησκεία
<2356>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 1:26

4 Jikalau ada seorang menganggap 1  dirinya beribadah, tetapi 3  tidak mengekang 2  lidahnya, ia menipu dirinya sendiri, maka sia-sialah ibadahnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA