Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 11:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:29

Karena iman maka mereka telah melintasi Laut Merah sama seperti melintasi tanah kering, sedangkan orang-orang Mesir tenggelam, g  ketika mereka mencobanya juga.

AYT (2018)

Oleh iman, mereka menyeberangi Laut Merah, seperti di tanah kering. Namun, ketika orang-orang Mesir mencoba melakukan hal yang sama, mereka ditenggelamkan.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 11:29

Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 11:29

Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga.

TSI (2014)

Demikian halnya umat Israel. Karena percaya penuh, mereka bisa menyeberangi Laut Merah seperti melewati tanah kering, tetapi pasukan Mesir tenggelam ketika mencoba melakukannya.

MILT (2008)

Dengan iman, mereka menyeberangi laut Merah seperti melewati tanah kering, yang ketika mencoba usaha itu orang-orang Mesir ditenggelamkan.

Shellabear 2011 (2011)

Karena iman, mereka telah menyeberangi Laut Merah seperti layaknya berjalan di darat. Sedangkan orang-orang Mesir yang mencoba berbuat demikian, ditenggelamkan.

AVB (2015)

Melalui iman mereka menyeberangi Laut Merah seolah-olah berjalan di darat, sedangkan orang Mesir yang cuba berbuat demikian mati lemas.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 11:29

Karena iman
<4102>
maka mereka telah melintasi
<1224>
Laut
<2281>
Merah
<2063>
sama seperti
<5613>
melintasi
<1223>
tanah
<1093>
kering
<3584>
, sedangkan orang-orang Mesir
<124>
tenggelam
<2666>
, ketika mereka mencobanya
<3984> <2983>
juga.

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 11:29

Dari sebab iman
<4102>
juga mereka itu melalui
<1224>
laut
<2281>
Kolzom
<2063>
, seperti
<5613>
tanah
<1093>
daratan
<3584>
; maka orang Mesir
<124>
yang mencoba
<3984>
berbuat
<2983>
demikian sudah tenggelam
<2666>
.
AYT ITL
Oleh iman
<4102>
, bangsa Israel berjalan menyeberangi
<1224>
Laut
<2281>
Merah
<2063>
, seakan-akan
<5613>
berjalan di
<1223>
tanah
<1093>
kering
<3584>
. Namun, ketika orang-orang Mesir
<124>
mencoba
<3984>
melakukan
<2983>
hal yang sama, mereka ditenggelamkan
<2666>
.

[<3739>]
AVB ITL
Melalui iman
<4102>
mereka menyeberangi
<1224>
Laut
<2281>
Merah
<2063>
seolah-olah
<5613>
berjalan di
<1223>
darat
<1093>
, sedangkan orang Mesir
<124>
yang cuba
<3984>
berbuat
<2983>
demikian mati lemas
<2666>
.

[<3584> <3739>]
GREEK WH
πιστει
<4102>
N-DSF
διεβησαν
<1224> <5627>
V-2AAI-3P
την
<3588>
T-ASF
ερυθραν
<2063>
A-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
ως
<5613>
ADV
δια
<1223>
PREP
ξηρας
<3584>
N-GSF
γης
<1093>
N-GSF
ης
<3739>
R-GSF
πειραν
<3984>
N-ASF
λαβοντες
<2983> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
αιγυπτιοι
<124>
A-NPM
κατεποθησαν
<2666> <5681>
V-API-3P
GREEK SR
πιστει
¶Πίστει
πίστις
<4102>
N-DFS
διεβησαν
διέβησαν
διαβαίνω
<1224>
V-IAA3P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
ερυθραν
Ἐρυθρὰν
ἐρυθρός
<2063>
A-AFS
θαλασσαν
Θάλασσαν,
θάλασσα
<2281>
N-AFS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
ξηρασ
ξηρᾶς
ξηρός
<3584>
A-GFS
γησ
γῆς,
γῆ
<1093>
N-GFS
ησ
ἧς
ὅς
<3739>
R-GFS
πειραν
πεῖραν
πεῖρα
<3984>
N-AFS
λαβοντεσ
λαβόντες,
λαμβάνω
<2983>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
αιγυπτιοι
Αἰγύπτιοι
Αἰγύπτιος
<124>
S-NMP
κατεποθησαν
κατεπόθησαν.
καταπίνω
<2666>
V-IAP3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 11:29

1 Karena iman maka mereka telah melintasi Laut Merah sama seperti melintasi tanah kering, sedangkan orang-orang Mesir tenggelam, ketika mereka mencobanya juga.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA