Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filemon 1:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flm 1:22

Dalam pada itu bersedialah juga memberi tumpangan kepadaku, karena aku harap c  oleh doamu d  aku akan dikembalikan kepadamu.

AYT (2018)

Sementara itu, tolong siapkan kamar untukku karena aku berharap melalui doa-doamu, aku akan diperkenankan kembali kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Flm 1:22

Sementara itu sediakanlah juga aku suatu tempat menumpang; karena aku harap bahwa dengan berkat doamu aku akan dikembalikan kepadamu kelak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flm 1:22

Sementara itu, tolong sediakan kamar untuk saya di rumahmu, sebab saya harap Allah mengabulkan doa Saudara-saudara semuanya dan membawa saya kembali kepada kalian.

TSI (2014)

Saya juga minta tolong untuk menyiapkan kamar bagi saya. Karena saya berharap Allah akan mengizinkan saya kembali kepada kalian, seperti yang kalian doakan.

MILT (2008)

Namun pada saat yang sama, persiapkanlah juga tumpangan bagiku, sebab aku berharap bahwa melalui doa-doamu aku akan dikaruniakan kepadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara itu, sediakanlah tempat bagiku untuk menumpang, karena aku berharap berkat doa-doamu aku akan diperkenankan kembali kepadamu.

AVB (2015)

Sementara itu, sediakanlah bilik untukku di rumahmu, kerana aku berharap Allah akan mengabulkan doa kamu semua semoga aku kembali kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flm 1:22

Dalam pada itu
<260>
bersedialah
<2090>
juga
<2532>
memberi tumpangan
<3578>
kepadaku
<3427>
, karena
<1063>
aku harap
<1679>
oleh
<1223>
doamu
<4335> <5216>
aku akan dikembalikan
<5483>
kepadamu
<5213>
.

[<1161> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Flm 1:22

Sementara
<260>
itu sediakanlah
<2090>
juga aku
<3427>
suatu tempat menumpang
<3578>
; karena
<1063>
aku harap
<1679>
bahwa
<3754>
dengan berkat
<1223>
doamu
<4335> <5216>
aku akan dikembalikan
<5483>
kepadamu
<5213>
kelak
<5216>
.
AYT ITL
Sementara
<1161>
itu, tolong siapkan
<2090>
kamar
<3578>
untukku karena
<1063>
aku berharap
<1679>
melalui
<1223>
doa-doamu
<4335>
, aku akan diperkenankan
<5483>
kembali kepadamu
<5213>
.

[<260> <2532> <3427> <3754> <5216>]
AVB ITL
Sementara itu
<260>
, sediakanlah
<2090>
bilik
<3578>
untukku di rumahmu, kerana
<1063>
aku berharap
<1679>
Allah akan mengabulkan doa
<4335>
kamu
<5216>
semua semoga aku kembali
<5483>
kepadamu
<5213>
.

[<1161> <2532> <3427> <3754> <1223>]
GREEK WH
αμα
<260>
ADV
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ετοιμαζε
<2090> <5720>
V-PAM-2S
μοι
<3427>
P-1DS
ξενιαν
<3578>
N-ASF
ελπιζω
<1679> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
δια
<1223>
PREP
των
<3588>
T-GPF
προσευχων
<4335>
N-GPF
υμων
<5216>
P-2GP
χαρισθησομαι
<5483> <5701>
V-FPI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
GREEK SR
αμα
Ἅμα
ἅμα
<260>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
ετοιμαζε
ἑτοίμαζέ
ἑτοιμάζω
<2090>
V-MPA2S
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ξενιαν
ξενίαν,
ξενία
<3578>
N-AFS
ελπιζω
ἐλπίζω
ἐλπίζω
<1679>
V-IPA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
δια
διὰ
διά
<1223>
P
των
τῶν

<3588>
E-GFP
προσευχων
προσευχῶν
προσευχή
<4335>
N-GFP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
χαρισθησομαι
χαρισθήσομαι
χαρίζομαι
<5483>
V-IFP1S
υμιν
ὑμῖν.
σύ
<4771>
R-2DP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flm 1:22

Dalam pada itu bersedialah 1  juga memberi tumpangan kepadaku, karena aku harap 2  oleh 3  doamu aku akan dikembalikan kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA