Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, p  seperti yang telah kami pesankan kepadamu,

AYT (2018)

dan berusahalah untuk hidup dengan tenang, uruslah urusan-urusanmu sendiri, dan bekerjalah dengan tanganmu sendiri, seperti yang telah kami perintahkan kepadamu,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

dan kamu berusaha hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Berusahalah hidup dengan tenang dan tidak mencampuri persoalan orang lain. Hendaklah kalian bekerja mencari nafkah sendiri, sebagaimana kami dahulu sudah perintahkan kepadamu.

TSI (2014)

Berusahalah hidup dengan tenang, dan jangan mencampuri urusan orang lain. Seperti yang pernah kami ajarkan, bekerjalah dengan rajin untuk memenuhi kebutuhanmu sehari-hari.

MILT (2008)

dan berusaha sungguh-sungguh untuk menjadi tenang dan melakukan urusannya sendiri dan bekerja dengan tangannya sendiri, sebagaimana kami telah memerintahkannya kepadamu,

Shellabear 2011 (2011)

Hal yang sepatutnya kamu tuju adalah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan.

AVB (2015)

Berusahalah untuk hidup tenang, usah campuri hal orang dan carilah nafkah sendiri, sebagaimana yang kami katakan kepadamu dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Dan
<2532>
anggaplah sebagai suatu kehormatan
<5389>
untuk hidup tenang
<2270>
, untuk mengurus
<4238>
persoalan-persoalan sendiri
<2398>
dan
<2532>
bekerja
<2038>
dengan tangan
<5495>
, seperti
<2531>
yang telah kami pesankan
<3853>
kepadamu
<5213>
,

[<2532> <5216>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:11

dan
<2532>
kamu berusaha
<5389>
hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu
<2270>
sendiri
<2398>
, dan
<2532>
bekerja
<2038>
dengan tanganmu
<5495>
, seperti
<2531>
yang telah kami pesankan
<3853>
;
AYT ITL
dan
<2532>
berusahalah
<5389>
untuk hidup dengan
<2532>
tenang
<2270>
, uruslah urusan-urusanmu
<4238>
sendiri
<2398>
, dan
<2532>
bekerjalah
<2038>
dengan tanganmu sendiri
<5495> <5216>
, seperti
<2531>
yang telah kami perintahkan
<3853>
kepadamu,

[<5213>]
AVB ITL
Berusahalah
<5389>
untuk hidup tenang
<2270>
, usah campuri hal orang dan
<2532>
carilah nafkah
<2038>
sendiri
<5216>
, sebagaimana
<2531>
yang
<3588>
kami katakan
<3853>
kepadamu
<5213>
dahulu.

[<2532> <4238> <2398> <2532> <5495>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
φιλοτιμεισθαι
<5389> <5738>
V-PNN
ησυχαζειν
<2270> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
πρασσειν
<4238> <5721>
V-PAN
τα
<3588>
T-APN
ιδια
<2398>
A-APN
και
<2532>
CONJ
εργαζεσθαι
<2038> <5738>
V-PNN
ταις
<3588>
T-DPF
{VAR2: [ιδιαις]
<2398>
A-DPF
} χερσιν
<5495>
N-DPF
υμων
<5216>
P-2GP
καθως
<2531>
ADV
υμιν
<5213>
P-2DP
παρηγγειλαμεν
<3853> <5656>
V-AAI-1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Dan 3  anggaplah sebagai suatu kehormatan 1  2  untuk hidup tenang, untuk mengurus 3  persoalan-persoalan sendiri dan 3  bekerja 4  dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA