Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Colossians 1:12

Konteks
NETBible

giving thanks to the Father who has qualified you to share 1  in the saints’ 2  inheritance in the light.

NASB ©

biblegateway Col 1:12

giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.

HCSB

giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the saints' inheritance in the light.

LEB

giving thanks to the Father who has qualified you for a share of the inheritance of the saints in light,

NIV ©

biblegateway Col 1:12

giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.

ESV

giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.

NRSV ©

bibleoremus Col 1:12

giving thanks to the Father, who has enabled you to share in the inheritance of the saints in the light.

REB

and to give joyful thanks to the Father who has made you fit to share the heritage of God's people in the realm of light.

NKJV ©

biblegateway Col 1:12

giving thanks to the Father who has qualified us to be partakers of the inheritance of the saints in the light.

KJV

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

[+] Bhs. Inggris

KJV
Giving thanks
<2168> (5723)
unto the Father
<3962>_,
which
<3588>
hath made
<2427> (0)
us
<2248>
meet
<2427> (5660)
to
<1519>
be partakers
<3310>
of the inheritance
<2819>
of the saints
<40>
in
<1722>
light
<5457>_:
NASB ©

biblegateway Col 1:12

giving
<2168>
thanks
<2168>
to the Father
<3962>
, who has qualified
<2427>
us to share
<3310>
in the inheritance
<2819>
of the saints
<40>
in Light
<5457>
.
NET [draft] ITL
giving thanks
<2168>
to the Father
<3962>
who has qualified
<2427>
you
<5209>
to
<1519>
share
<3310>
in the saints
<40>
’ inheritance
<2819>
in
<1722>
the light
<5457>
.
GREEK WH
ευχαριστουντες
<2168> <5723>
V-PAP-NPM
τω
<3588>
T-DSM
πατρι
<3962>
N-DSM
τω
<3588>
T-DSM
ικανωσαντι
<2427> <5660>
V-AAP-DSM
υμας
<5209>
P-2AP
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
μεριδα
<3310>
N-ASF
του
<3588>
T-GSM
κληρου
<2819>
N-GSM
των
<3588>
T-GPM
αγιων
<40>
A-GPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
φωτι
<5457>
N-DSN
GREEK SR
ευχαριστουντεσ
εὐχαριστοῦντες
εὐχαριστέω
<2168>
V-PPANMP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
πατρι
Πατρὶ,
πατήρ
<3962>
N-DMS
τω
τῷ

<3588>
R-DMS
ικανωσαντι
ἱκανώσαντι
ἱκανόω
<2427>
V-PAADMS
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μεριδα
μερίδα
μερίς
<3310>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κληρου
κλήρου
κλῆρος
<2819>
N-GMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αγιων
ἁγίων
ἅγιος
<40>
S-GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
φωτι
φωτί,
φῶς
<5457>
N-DNS

NETBible

giving thanks to the Father who has qualified you to share 1  in the saints’ 2  inheritance in the light.

NET Notes

tn BDAG 473 s.v. ἱκανόω states, “τινὰ εἴς τι someone for someth. Col 1:12.” The point of the text is that God has qualified the saints for a “share” or “portion” in the inheritance of the saints.

tn Grk “the inheritance of the saints.” The genitive noun τῶν ἁγίων (twn Jagiwn) is a possessive genitive: “the saints’ inheritance.”




TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA