Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 6:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 6:22

Dengan maksud inilah ia kusuruh kepadamu, yaitu supaya kamu tahu hal ihwal s  kami dan supaya ia menghibur hatimu. t 

AYT (2018)

Aku memang mengutus dia kepadamu untuk tujuan ini, yaitu supaya kamu tahu kabar kami dan supaya ia dapat menghibur hatimu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 6:22

yang sudah kusuruhkan kepadamu karena maksud itu juga, supaya kamu dapat mengetahui hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hatimu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 6:22

Itulah sebabnya saya mengutus dia kepadamu untuk memberitahukan keadaan kami kepadamu semuanya, supaya membesarkan hatimu.

TSI (2014)

(6:21)

MILT (2008)

Dia yang telah kuutus kepadamu untuk hal yang sama ini, supaya kamu mengetahui hal-hal mengenai kita, dan dia dapat menghibur hatimu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku memang mengutusnya kepadamu untuk melakukan hal itu, supaya kamu mengetahui keadaan kami dan supaya ia pun dapat menghibur hatimu.

AVB (2015)

Aku menghantarnya kepadamu untuk tujuan ini, supaya kamu mengetahui hal ehwal kami dan dia dapat menggalakkan hatimu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 6:22

Dengan maksud inilah
<3739>
ia kusuruh
<3992>
kepadamu
<4314> <5209>
, yaitu
<5124>
supaya
<2443>
kamu tahu
<1097>
hal ihwal
<4012>
kami
<2257>
dan
<2532>
supaya ia menghibur
<3870>
hatimu
<2588> <5216>
.

[<1519> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 6:22

yang
<3739>
sudah kusuruhkan
<3992>
kepadamu
<5209>
karena maksud itu
<5124>
juga, supaya
<2443>
kamu dapat mengetahui
<1097>
hal ihwal
<4012>
kami
<2257>
, dan
<2532>
supaya ia menguatkan
<3870>
hatimu
<2588>
.
AYT ITL
Aku memang mengutus
<3992>
dia kepadamu
<4314>
untuk
<1519>
tujuan ini
<5124>
, yaitu supaya
<2443>
kamu tahu
<1097>
kabar
<4012>
kami
<2257>
dan
<2532>
supaya ia dapat menghibur
<3870>
hatimu
<2588>
.

[<3739> <5209> <846> <5216>]
AVB ITL
Aku menghantarnya
<3992>
kepadamu
<4314> <5209>
untuk
<1519>
tujuan ini
<5124>
, supaya
<2443>
kamu mengetahui
<1097>
hal ehwal kami
<2257>
dan
<2532>
dia dapat menggalakkan
<3870>
hatimu
<2588>
.

[<3739> <846> <4012> <5216>]
GREEK WH
ον
<3739>
R-ASM
επεμψα
<3992> <5656>
V-AAI-1S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
εις
<1519>
PREP
αυτο
<846>
P-ASN
τουτο
<5124>
D-ASN
ινα
<2443>
CONJ
γνωτε
<1097> <5632>
V-2AAS-2P
τα
<3588>
T-APN
περι
<4012>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
παρακαλεση
<3870> <5661>
V-AAS-3S
τας
<3588>
T-APF
καρδιας
<2588>
N-APF
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
επεμψα
ἔπεμψα
πέμπω
<3992>
V-IAA1S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αυτο
αὐτὸ
αὐτός
<846>
R-ANS
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
E-ANS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
γνωτε
γνῶτε
γινώσκω
<1097>
V-SAA2P
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρακαλεση
παρακαλέσῃ
παρακαλέω
<3870>
V-SAA3S
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
καρδιασ
καρδίας
καρδία
<2588>
N-AFP
υμων
ὑμῶν.
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 6:22

1 Dengan maksud inilah ia kusuruh kepadamu, yaitu supaya kamu tahu hal ihwal kami dan supaya ia menghibur hatimu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA