Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 5:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 5:29

Sebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat,

AYT (2018)

Sebab, tidak ada orang yang pernah membenci tubuhnya sendiri, tetapi ia memelihara dan merawatnya. Begitu juga yang Kristus lakukan bagi jemaat

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 5:29

Karena tiada seorang pernah membenci tubuhnya sendiri, melainkan membela dan memeliharakan dia, sebagaimana Kristus juga dengan sidang jemaat itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 5:29

(Tidak pernah ada orang yang membenci tubuhnya sendiri. Sebaliknya, ia memelihara dan menjaganya seperti Kristus juga memelihara jemaat-Nya.

TSI (2014)

Tidak ada orang yang pernah membenci tubuhnya sendiri. Setiap orang memberi makan tubuhnya serta merawatnya. Itulah yang selalu dilakukan Tuhan Yesus untuk jemaat-Nya,

MILT (2008)

Sebab tidak seorang pun yang pernah membenci dagingnya sendiri, sebaliknya dia mengasuh dan merawatnya, sebagaimana juga Tuhan terhadap gereja.

Shellabear 2011 (2011)

Karena belum pernah ada orang yang membenci tubuhnya sendiri, melainkan menjaga dan memeliharanya, sebagaimana yang dilakukan Al-Masih terhadap jemaah-Nya --

AVB (2015)

Tiada sesiapa pun pernah membenci tubuhnya sendiri, tetapi memelihara dan menyayanginya, seperti yang dilakukan oleh Kristus kepada jemaah –

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 5:29

Sebab
<1063>
tidak
<3762>
pernah
<4218>
orang membenci
<3404>
tubuhnya
<4561>
sendiri
<1438>
, tetapi
<235>
mengasuhnya
<1625>
dan
<2532>
merawatinya
<2282> <846>
, sama seperti
<2531>
Kristus
<5547>
terhadap jemaat
<1577>
,

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 5:29

Karena
<1063>
tiada
<3762>
seorang pernah
<4218>
membenci
<3404>
tubuhnya sendiri
<1438>
, melainkan
<235>
membela
<1625>
dan
<2532>
memeliharakan
<2282>
dia
<846>
, sebagaimana
<2531>
Kristus
<5547>
juga dengan sidang jemaat
<1577>
itu,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, tidak ada orang
<3762>
yang
<3588>
pernah
<4218>
membenci
<3404>
tubuhnya
<4561>
sendiri
<1438>
, tetapi
<235>
ia memelihara
<1625>
dan
<2532>
merawatnya
<2282>
. Begitu
<2531>
juga
<2532>
yang
<3588>
Kristus
<5547>
lakukan bagi
<3588>
jemaat
<1577>

[<846>]
AVB ITL
Tiada sesiapa pun
<3762>
pernah
<4218>
membenci
<3404>
tubuhnya
<4561>
sendiri
<1438>
, tetapi
<235>
memelihara
<1625>
dan
<2532>
menyayanginya
<2282>
, seperti
<2531>
yang dilakukan oleh Kristus
<5547>
kepada jemaah
<1577>

[<1063> <846> <2532>]
GREEK WH
ουδεις
<3762>
A-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
ποτε
<4218>
PRT
την
<3588>
T-ASF
εαυτου
<1438>
F-3GSM
σαρκα
<4561>
N-ASF
εμισησεν
<3404> <5656>
V-AAI-3S
αλλα
<235>
CONJ
εκτρεφει
<1625> <5719>
V-PAI-3S
και
<2532>
CONJ
θαλπει
<2282> <5719>
V-PAI-3S
αυτην
<846>
P-ASF
καθως
<2531>
ADV
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
την
<3588>
T-ASF
εκκλησιαν
<1577>
N-ASF
GREEK SR
ουδεισ
Οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εαυτου
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMS
σαρκα
σάρκα
σάρξ
<4561>
N-AFS
εμεισησεν
ἐμίσησεν,
μισέω
<3404>
V-IAA3S
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
εκτρεφει
ἐκτρέφει
ἐκτρέφω
<1625>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
θαλπει
θάλπει
θάλπω
<2282>
V-IPA3S
αυτην
αὐτήν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
ο


<3588>
E-NMS
χσ
˚Χριστὸς
χριστός
<5547>
N-NMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εκκλησιαν
ἐκκλησίαν,
ἐκκλησία
<1577>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 5:29

Sebab tidak pernah orang membenci 1  tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya 2  dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat,

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA