Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:21

Katakanlah kepadaku, hai kamu yang mau hidup di bawah hukum Taurat, z  tidakkah kamu mendengarkan hukum Taurat?

AYT (2018)

Katakan padaku, hai kamu yang ingin hidup di bawah Hukum Taurat, apakah kamu tidak mendengarkan Hukum Taurat?

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:21

Katakanlah kepadaku, hai kamu yang suka takluk di bawah syariat Taurat, tiadakah kamu mendengar bunyi Taurat itu?

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:21

Saudara-saudara yang mau hidup di bawah kekuasaan hukum-hukum agama, coba dengarkan saya! Saya akan memberitahukan kepadamu apa yang sebenarnya tertulis dalam Kitab Hukum Musa.

TSI (2014)

Sekarang, kepada kalian yang mau berbalik hidup di bawah hukum Taurat lagi, coba perhatikanlah isi hukum Taurat itu sendiri!

MILT (2008)

Katakanlah kepadaku, kamu yang ingin berada di bawah torat, tidakkah kamu mendengar torat?

Shellabear 2011 (2011)

Hai kamu semua yang ingin hidup di bawah hukum Taurat, katakanlah kepadaku: Apakah kamu belum mendengar apa yang tertulis dalam hukum Taurat itu?

AVB (2015)

Katakan kepadaku, kamu yang ingin hidup di bawah hukum Taurat, tidakkah kamu dengar kata-kata hukum itu?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:21

Katakanlah
<3004> <0>
kepadaku
<3427>
, hai kamu
<0> <3004>
yang mau
<2309>
hidup di bawah
<5259>
hukum Taurat
<3551>
, tidakkah
<3756>
kamu mendengarkan
<191>
hukum Taurat
<3551>
?

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:21

Katakanlah
<3004>
kepadaku
<3427>
, hai kamu yang suka
<2309>
takluk di bawah
<5259>
syariat Taurat
<3551> <3551>
, tiadakah
<3756>
kamu mendengar
<191>
bunyi Taurat
<3551>
itu?
AYT ITL
Katakan
<3004>
padaku
<3427>
, hai kamu yang
<3588>
ingin
<2309>
hidup di bawah
<5259>
Hukum Taurat
<3551>
, apakah kamu tidak
<3756>
mendengarkan
<191>
Hukum Taurat
<3551>
?

[<1510>]
AVB ITL
Katakan
<3004>
kepadaku
<3427>
, kamu yang
<3588>
ingin
<2309>
hidup di bawah
<5259>
hukum Taurat
<3551>
, tidakkah
<3756>
kamu dengar
<191>
kata-kata hukum
<3551>
itu?

[<1510>]
GREEK WH
λεγετε
<3004> <5720>
V-PAM-2P
μοι
<3427>
P-1DS
οι
<3588>
T-NPM
υπο
<5259>
PREP
νομον
<3551>
N-ASM
θελοντες
<2309> <5723>
V-PAP-NPM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
τον
<3588>
T-ASM
νομον
<3551>
N-ASM
ουκ
<3756>
PRT-N
ακουετε
<191> <5719>
V-PAI-2P
GREEK SR
λεγετε
¶Λέγετέ
λέγω
<3004>
V-MPA2P
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
οι
οἱ

<3588>
R-2VMP
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
νομον
νόμον
νόμος
<3551>
N-AMS
θελοντεσ
θέλοντες
θέλω
<2309>
V-PPAVMP
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
νομον
νόμον
νόμος
<3551>
N-AMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ακουετε
ἀκούετε;
ἀκούω
<191>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:21

Katakanlah kepadaku, hai kamu yang mau 1  hidup di bawah hukum Taurat 3 , tidakkah kamu mendengarkan 2  hukum Taurat 3 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA