Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

AYT (2018)

Hal ini bukan untuk meringankan orang lain dan membebani kamu, tetapi supaya ada keseimbangan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Karena bukannya supaya orang lain boleh jadi senang, dan kamu susah, melainkan sama berat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani.

TSI (2014)

Lagipula kami juga tidak ingin kalian berkekurangan dan orang lain berkelebihan. Bukan begitu! Kami mau kebutuhan hidup kita masing-masing sama-sama tercukupi. Saat ini kalian berkelimpahan dan mampu menolong saudara-saudari seiman yang berkekurangan di Yerusalem.

MILT (2008)

Sebab, bukan untuk kelegaan bagi orang lain dan kesukaran bagi kamu,

Shellabear 2011 (2011)

Maksudku ialah bukan supaya orang-orang lain dimudahkan dan kamu menjadi susah, melainkan demi adanya persamaan.

AVB (2015)

Maksudku bukanlah supaya orang lain dimudahkan manakala kamu disusahkan, tetapi agar terdapat persamaan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab
<1063>
kamu dibebani bukanlah
<3756>
supaya
<2443>
orang-orang lain
<243>
mendapat keringanan
<425>
, tetapi
<235>
supaya ada keseimbangan
<2471>
.

[<5213> <2347> <1537> <1722> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Karena
<1063>
bukannya
<3756>
supaya
<2443>
orang lain
<243>
boleh jadi senang
<425>
, dan kamu
<5213>
susah
<2347>
, melainkan
<235>
sama berat
<2471>
.
AYT ITL
Hal ini
<2443>
bukan
<3756>
untuk
<1063>
meringankan
<425>
orang lain
<243>
dan membebani
<2347>
kamu
<5213>
, tetapi
<235>
supaya ada keseimbangan
<2471>
.

[<1537> <1722> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]
AVB ITL
Maksudku bukanlah
<3756>
supaya
<2443>
orang lain
<243>
dimudahkan
<425>
manakala kamu
<5213>
disusahkan
<2347>
, tetapi
<235>
agar terdapat
<1722>
persamaan
<2471>
.

[<1063> <1537> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
αλλοις
<243>
A-DPM
ανεσις
<425>
N-NSF
υμιν
<5213>
P-2DP
θλιψις
<2347>
N-NSF
αλλ
<235>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
ισοτητος
<2471>
N-GSF
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
νυν
<3568>
ADV
καιρω
<2540>
N-DSM
το
<3588>
T-NSN
υμων
<5216>
P-2GP
περισσευμα
<4051>
N-NSN
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
εκεινων
<1565>
D-GPM
υστερημα
<5303>
N-ASN
GREEK SR
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
αλλοισ
ἄλλοις
ἄλλος
<243>
R-DMP
ανεσισ
ἄνεσις,
ἄνεσις
<425>
N-NFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
θλειψισ
θλῖψις,
θλῖψις
<2347>
N-NFS
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ισοτητοσ
ἰσότητος.
ἰσότης
<2471>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab kamu dibebani bukanlah 1  supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA