Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 5:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:6

Maka oleh karena itu hati kami senantiasa tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan,

AYT (2018)

Karena itu, kami selalu tabah dan menyadari bahwa ketika kami ada di rumah dalam tubuh ini, kami berada di luar Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 5:6

Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 5:6

Karena itu hati kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dalam tubuh kami ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan.

TSI (2014)

Karena itulah saya dan para pelayan Kristus yang lain selalu tabah dengan penuh keyakinan, sebab kami percaya penuh pada semua janji Allah, bukan pada hal-hal yang kelihatan. Kami tahu bahwa selama masih mendiami tubuh duniawi ini, kami belum bisa tinggal bersama Tuhan Yesus.

MILT (2008)

Selanjutnya, sambil senantiasa berkeyakinan penuh dan seraya mengetahui bahwa selama berdiam di dalam tubuh ini, kami berada jauh dari Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu kami selalu tabah. Kami tahu bahwa selama kami masih mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan

AVB (2015)

Oleh itu, kami sentiasa yakin. Kami tahu bahawa selagi kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh daripada Tuhan;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:6

Maka oleh karena itu
<3767>
hati kami senantiasa
<3842>
tabah
<2292>
, meskipun
<2532>
kami sadar
<1492>
, bahwa
<3754>
selama kami mendiami
<1736>
tubuh
<4983>
ini, kami masih jauh
<1553>
dari
<575>
Tuhan
<2962>
,

[<1722>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:6

Oleh
<3767>
yang demikian senantiasalah
<2292> <3842>
kami menetapkan hati kami sebab
<3842>
mengetahui
<1492>
, bahwa
<3754>
selagi kami diam
<1736>
di
<1722>
dalam tubuh
<4983>
ini, maka kami berjauhan
<1553>
dengan Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, kami selalu
<3842>
tabah
<2292>
dan
<2532>
menyadari
<1492>
bahwa
<3754>
ketika kami ada di rumah
<1736>
dalam
<1722>
tubuh
<4983>
ini, kami berada di luar
<1553>
Tuhan
<2962>
.

[<575>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, kami sentiasa
<3842>
yakin
<2292>
. Kami
<2532>
tahu
<1492>
bahawa
<3754>
selagi kami mendiami
<1736>
tubuh
<4983>
ini, kami masih jauh
<1553>
daripada
<575>
Tuhan
<2962>
;

[<1722>]
GREEK WH
θαρρουντες
<2292> <5723>
V-PAP-NPM
ουν
<3767>
CONJ
παντοτε
<3842>
ADV
και
<2532>
CONJ
ειδοτες
<1492> <5761>
V-RAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ενδημουντες
<1736> <5723>
V-PAP-NPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
σωματι
<4983>
N-DSN
εκδημουμεν
<1553> <5719>
V-PAI-1P
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
GREEK SR
θαρρουντεσ
¶Θαρροῦντες
θαρρέω
<2292>
V-PPANMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
παντοτε
πάντοτε,
πάντοτε
<3842>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειδοτεσ
εἰδότες
εἴδω
<1492>
V-PEANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ενδημουντεσ
ἐνδημοῦντες
ἐνδημέω
<1736>
V-PPANMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
σωματι
σώματι,
σῶμα
<4983>
N-DNS
εκδημουμεν
ἐκδημοῦμεν
ἐκδημέω
<1553>
V-IPA1P
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:6

Maka oleh karena itu hati kami senantiasa 1  tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami 2  tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan,

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA