Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 5:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Sebab selama masih diam di dalam kemah ini, kita mengeluh w  oleh beratnya tekanan, karena kita mau mengenakan pakaian x  yang baru itu tanpa menanggalkan yang lama, supaya yang fana itu ditelan oleh hidup.

AYT (2018)

Selama kita berada dalam kemah ini, kita mengeluh dan terbebani karena kita tidak ingin telanjang melainkan berpakaian supaya yang fana itu ditelan oleh hidup.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Karena selagi kami di dalam kemah ini, kami mengeluh sebab berat tanggungan, karena tiada kami suka ditelanjangkan, melainkan disalutkan, supaya yang akan mati itu diliputi oleh hidup.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Selama kita tinggal di dalam rumah yang dari dunia ini, kita mengeluh karena beban kita berat. Bukannya karena kita ingin lepas dari tubuh kita yang dari dunia ini, tetapi karena kita ingin mengenakan tubuh yang dari surga itu, supaya tubuh kita yang bisa mati ini dikuasai oleh yang hidup.

TSI (2014)

(5:3)

MILT (2008)

Sebab juga, selagi berada di dalam tabernakel ini, kita mengeluh seraya terbebani, karena kita tidak ingin bertelanjang melainkan berpakaian, supaya apa yang bisa mati dapat ditelan oleh hidup.

Shellabear 2011 (2011)

Selama kita masih mendiami kemah yang sekarang ini, kita mengeluh karena adanya berbagai beban. Kita tidak mau bertelanjang, melainkan kita ingin mengenakan pakaian yang kekal, supaya yang sifatnya fana itu dihapus oleh yang sifatnya hidup.

AVB (2015)

Selagi kita masih mendiami khemah yang sekarang, kita merintih kerana terbeban, kerana kita tidak mahu terdedah; kita ingin dilindungi oleh yang kekal, ingin agar yang fana digantikan dengan yang hidup.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Sebab
<1063>
selama masih diam
<1510>
di dalam
<1722>
kemah
<4636>
ini, kita mengeluh
<4727>
oleh beratnya
<916>
tekanan, karena kita mau
<2309>
mengenakan pakaian
<1902>
yang baru itu tanpa
<3756>
menanggalkan
<1562>
yang lama, supaya
<2443>
yang fana
<2349>
itu ditelan
<2666>
oleh
<5259>
hidup
<2222>
.

[<2532> <1909> <3739> <235>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Karena
<1063>
selagi
<2532>
kami di dalam
<1722>
kemah
<4636>
ini, kami mengeluh
<4727>
sebab berat tanggungan
<916>
, karena
<3739>
tiada
<3756>
kami suka
<2309>
ditelanjangkan
<1562>
, melainkan
<235>
disalutkan
<1902>
, supaya
<2443>
yang akan mati
<2349>
itu diliputi
<2666>
oleh
<5259>
hidup
<2222>
.
AYT ITL
Selama kita berada
<1510>
dalam
<1722>
kemah
<4636>
ini, kita mengeluh
<4727>
dan terbebani
<916>
karena
<1909>
kita
<3739>
tidak
<3756>
ingin
<2309>
telanjang
<1562>
melainkan
<235>
berpakaian
<1902>
supaya
<2443>
yang
<3588>
fana
<2349>
itu ditelan
<2666>
oleh
<5259>
hidup
<2222>
.

[<2532> <1063>]
AVB ITL
Selagi kita masih mendiami khemah
<4636>
yang sekarang, kita merintih
<4727>
kerana
<1063>
terbeban
<916>
, kerana kita tidak
<3756>
mahu
<2309>
terdedah
<1562>
; kita ingin dilindungi
<1902>
oleh yang kekal, ingin agar yang
<3588>
fana
<2349>
digantikan
<2666>
dengan yang
<3588>
hidup
<2222>
.

[<2532> <1510> <1722> <1909> <3739> <235> <2443> <5259>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
οντες
<5607> <5752>
V-PXP-NPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
σκηνει
<4636>
N-DSN
στεναζομεν
<4727> <5719>
V-PAI-1P
βαρουμενοι
<916> <5746>
V-PPP-NPM
εφ
<1909>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
ου
<3756>
PRT-N
θελομεν
<2309> <5719>
V-PAI-1P
εκδυσασθαι
<1562> <5670>
V-AMN
αλλ
<235>
CONJ
επενδυσασθαι
<1902> <5670>
V-AMN
ινα
<2443>
CONJ
καταποθη
<2666> <5686>
V-APS-3S
το
<3588>
T-NSN
θνητον
<2349>
A-NSN
υπο
<5259>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ζωης
<2222>
N-GSF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
οι
οἱ

<3588>
R-NMP
οντεσ
ὄντες
εἰμί
<1510>
V-PPANMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
σκηνει
σκήνει,
σκῆνος
<4636>
N-DNS
στεναζομεν
στενάζομεν,
στενάζω
<4727>
V-IPA1P
βαρουμενοι
βαρούμενοι
βαρέω
<916>
V-PPPNMP
εφ
ἐφʼ
ἐπί
<1909>
P
ω

ὅς
<3739>
R-DNS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
C
θελομεν
θέλομεν
θέλω
<2309>
V-IPA1P
εκδυσασθαι
ἐκδύσασθαι,
ἐκδύω
<1562>
V-NAM
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
επενδυσασθαι
ἐπενδύσασθαι,
ἐπενδύομαι
<1902>
V-NAM
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
καταποθη
καταποθῇ
καταπίνω
<2666>
V-SAP3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
θνητον
θνητὸν
θνητός
<2349>
S-NNS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ζωησ
ζωῆς.
ζωή
<2222>
N-GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

1  3 Sebab selama masih diam di dalam kemah ini, kita mengeluh 2  oleh beratnya tekanan, karena kita mau mengenakan pakaian yang baru itu tanpa menanggalkan yang lama, supaya 4  yang fana 4  itu ditelan oleh hidup.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA