Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 2:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:1

Aku telah mengambil keputusan di dalam hatiku, bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu x  dalam dukacita.

AYT (2018)

Jadi, aku telah memutuskan bagi diriku sendiri bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu dalam kesedihan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 2:1

Maka aku sudah menetapkan di dalam hatiku demikian ini, bahwa tiada lagi aku datang kepada kamu dengan dukacita.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 2:1

Oleh sebab itu saya sudah membuat keputusan untuk tidak datang lagi padamu dengan kunjungan yang membuat kalian sedih.

TSI (2014)

Oleh sebab itu, saya memutuskan untuk tidak lagi membuat kalian sedih pada waktu saya kembali mengunjungi kalian.

MILT (2008)

Dan, aku telah memutuskan hal ini di dalam diriku sendiri, untuk tidak lagi datang kepadamu dalam dukacita.

Shellabear 2011 (2011)

Aku telah membuat keputusan bagi diriku sendiri, bahwa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan.

AVB (2015)

Aku telah membuat keputusan sendiri, bahawa aku tidak akan datang lagi ke tempatmu dalam kesedihan;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:1

Aku telah mengambil keputusan
<2919>
di dalam hatiku
<1683>
, bahwa aku tidak
<3361>
akan datang
<2064>
lagi
<3825>
kepadamu
<4314> <5209>
dalam
<1722>
dukacita
<3077>
.

[<1063> <5124>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 2:1

Maka aku
<1683>
sudah menetapkan
<5124>
di dalam
<1722>
hatiku demikian ini, bahwa
<5124>
tiada
<3361>
lagi
<3825>
aku datang
<2064>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
dengan dukacita
<3077>
.
AYT ITL
Jadi, aku telah memutuskan
<2919>
bagi
<1063>
diriku sendiri
<1683>
bahwa aku tidak
<3361>
akan datang
<2064>
lagi
<3825>
kepadamu
<4314>
dalam
<1722>
kesedihan
<3077>
.

[<5124> <5209>]
AVB ITL
Aku telah membuat keputusan
<2919>
sendiri
<1063> <1683>
, bahawa aku tidak
<3361>
akan datang
<2064>
lagi
<3825>
ke
<4314>
tempatmu
<5209>
dalam
<1722>
kesedihan
<3077>
;

[<5124>]
GREEK WH
εκρινα
<2919> <5656>
V-AAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
εμαυτω
<1683>
F-1DSM
τουτο
<5124>
D-ASN
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
παλιν
<3825>
ADV
εν
<1722>
PREP
λυπη
<3077>
N-DSF
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
εκρινα
Ἔκρινα
κρίνω
<2919>
V-IAA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εμαυτω
ἐμαυτῷ
ἐμαυτοῦ
<1683>
R-1DMS
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
R-ANS
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
λυπη
λύπῃ
λύπη
<3077>
N-DFS
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ελθειν
ἐλθεῖν.
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 2:1

Aku telah mengambil keputusan 1  di dalam hatiku, bahwa aku tidak akan datang 2  lagi kepadamu dalam dukacita.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA